Skip to main content

Full text of "De diis Samagitarum libellus"

See other formats


JOH. LASICII POLONI 


DE DIIS SAMAGITARUM 


LIBELLUS. 


$erausdgegeben 


bon 


W. flannberbt, 


hil 'Brieatbocmt ber "Berliner Unioerfitát, Mitglied bed rip e ira beé 
m? M Risa Pf qu: Geíeüfdoaft f. beutitbe Eprache zu Berlin, ber 9t Gehüfda —58 
"CE correſp. Mitgl. b ereiné an —— ganbeltunbe , am 1 eſthniſchen 
—— orpat b alteris Qe fRiga unb Mitau, ted Gef —“ unb 9itert&umée 
pies 3t Nawa, bel —5 "unit Deſels iu Sirenéburg, be Gomite 
Flamand be Qrance zu Dünkirchen, 


mit Nachträgen 
von 


A. dielenſtein. 


— — — — 


(Ceparatabbrud aus bem v ipu bet —— HIMed Geſellſchaft 
B. Xx t. I. S. 82- 143. 


— — — 
? 8tiga. 
Seríag von S. Sacmei(íter. 


1868. 


fon ber Genfur eríaubt. Mitau, ben 10. October 1867. 9l. 15. 


e 


QuMuM - 7 7 T —— — 
Qem 7 "enbagen unb Sohn in Mitau. 


Vorwort. 


Der Wiederabdruck der ſeltenen erſten Ausgabe des mad» 
ſtehenden Schriftchens rechtfertigt ſich durch ſich ſelbſt. Ehe 
am eine kritiſche verbeſſerte Textrecenſion gedacht werden darf, 
muß die älteſte Ueberlieferung zugänglich gemacht werden. 
Der Herausgeber zog es deshalb por, aud) diejenigen er. 
ſtellungen, welche er für geſichert glaubte halten gu dürfen, 
nur anfangémeife mitzutheilen. Seine Unterſuchungen wuchſen 
aus einem Kreiſe von Studien hervor, welchen er als Vor—⸗ 
arbeit für die von ihm begonnene „Sammlung der agrariſchen 
Gebraͤuche“) feit läͤngerer Seit. fid) unterzogen hatte. Eine 
weitere Frucht dieſer Studien, ber Verſuch einer Quellen⸗ 
kunde der lettopreußiſchen Mythologie, wird unter dem Titel 
„der ſamlaͤndiſche Götterkatalog“ im Laufe des naͤchſten 
Sommers erſcheinen. Der Verfaſſer erlaubt ſich darauf 


*) gf. W. Mannhardt, Der Roggenwolf unb Roggenhund. Danzig 1865 
u. 1866. Derſ. Die Korndämonen. Berlin 1868. 


1" 


bingnvei]en, ba im dieſem Buche für das Verſtändniß beà 
Laſitius die hiſtoriſche Grundlage durch Grórterung ber 
älteren Tradition gegeben und insbeſondere auch die Schrift 
des J. Mäletius einer eingehenden kritiſchen Betrachtung 
unterworfen wird. lode ber nachſtehende anſpruchsloſe 
Beitrag ſich nicht gänzlich nutzlos erweiſen zur Aufhellung 
eines wichtigen, aber noch wenig beleuchteten Feldes der 
Kulturgeſchichte. 


Beiträge zur Mythologie Der (ettifd)en Völßer. 


Di. nachfolgende Diſſertation ift gedruckt in Michalonis Litvani | de 
Moribus Tartarorum, | Litvanorum et Mo | sehorum, Fragmina X.| 
multipli Historia | referta. | Et, | Johan. Lasicii Poloni [ De Diis 
Samagitarum, | Caeterorumq. Sarmatarum | et falsorum Christia- 
norum, | item | de religione Armenioruin | et de initio Regiminis 
Stephani | Batorij | nune primum per J. Jac. Grasserum C. P. | 
ex manuscripto authentico editg. — Basileae apud Conradum 
Waldkirchium. MDOCXV. 4? 64 pp. Die Widmung Graſſer's 
Illustrissimo Domino Octaviano Alexandro Principi Pronscensi, 
Domino in Berestetsko et Rhezan enthält bie Angabe: Prior 
autem libellus (ba8 Werk Michalos) anno 1550 in gratiam 
Sigismundi Augusti Poloniae Regnum susceipientis, aller (das 
Büchlein be$ Lasiczki) vero anno 1580 Alexandri Ducis Sclucensis 
conscriptus fuit. —Deprehendi ptrumque  manuscriptum apud 
Amicum quendam inter chartas celeberrimi quondam nostri 
Typographi Petri Pernae, cui ut ederetur, ex Polonia missus fuit. 
9tu[ €. 1-41 fib bie Fragmina be8 Michalo entfaíten, &. 42— 58. 
folgt des Lasicius Büchlein de diis Samagitarum; S. 58—60 
deſſelben de religione Armeniorum, 60—64 Joh, Lasicii de initio 
regiminis Stephani regis. 


Johan, Lasicii Poloni, — i2 
De Diis Samagitarvm Caeterorumque Sarmatarvm, et 


falsorum Christianorum. Item De Religione 
Armeniorum. 





Y 
Samagitia mare attingit Balticum: cuius figura triangularis 
est. longitudo septuaginta milliarum Germanic. hanc separant 
fluuij: à Prussia Nemel!, ab Curlandia regione Liuonica, 


F4 


6 


Amplitudo 
regni Po- 
lonici. 


Origo Sa- 
magita- 
rum. 


43 


Mare Va- 
reizgoie. 


Ploteli arx 
Samagi- 
tica. 


Zamagitie 
terra in- 
ferior. 


(83) 


Helingegau. quae prouincie, aliaeq. vsq. ad Borysthenem, in 
Pontum Euxinum illabentem, regis Polonig imperium agnos- 
cunt. In ea regionis syluosae parte, quae ad Regiomontum, 
Academia, anno Christi 1544. 17. Augusti instituta, pluri- 
mum claret. Sunt antiqui Borussi: lingua, moribus ab ijs 
diuersi Germanis, qui hodie permisti Polonis, Prussiam 
incolunt. 

Tradunt veteres, maiores Samagitarum, (Zamagitis enim 
se ipsi vocant) Italos fuisse. Neronem Imperatorem de bellica 
expeditione cogitatem, illos etiam exsules Romanos, qui in 
Giaros sterili quadam insula habitabant, euocare in militia 
voluisse. Verüm hos metu crudelitatis imperatoriae conscen- 
sis eorum à quibus bis terüe euocabantur nauibus, ipsismet 
autem caesis, ad Pontum Euxinum appulisse. dehinc per 
saltus, vbi olim Romana venatio fuit, quiq. hodie magna 
ex parte excisi jam, Russiae, Podoliae, Lituaniaeq. cogno- 
mina habent, vsq. ad mare Balticum, quod Russi, à Varetz- 
gois quibusdam populis Liuonieis, quibus tum parebant, 
mare Varetzgoie appellant, penetrasse. rei huius vt idolola- 
triam, gentisq. calliditatem, Romanae similem: ita sermonem 
ex Latino quodammodo, barbaroq. coflatum, indicium esse. 
Michalo fragmine quinto de moribus Tartarorum, et suorum 
Lituanorum, pauló haec aliter refert, ait enim, classis Julij 
Caesaris ex Gallia in Britanniam nauigantis partem , coortis 
tempestatibus, ad littus Samagiticum, vbi nunc est arx 
Ploteli, peruenisse, saepeque etiam hodie in illud ipsum 
littus, naues nauigantium, vi ventorum eijci solere. vbi 
Lituanorum progenitores, periculorum maris pertaesi, et 
praedis onusti, in tabernaculis ad focos, more militari, et 
adhue in eadem Samagitia recepto, habitarint. vnde vlterius 
progressi, Jaezuingos atq. Roxolanos subegerint. Haud 
absurda coniectura. Nam et Zamagitia, propter mare 
vicinum, et Lituaniam superiorem , lerrae inferioris appella- 
tionem habet: ct Lituanoru eum Samagitis idem propemodu 
sermo est, idem habitus, iidem mores, eadem ferme religio. 


(84) 7 


Quae regio cüm aquilonalis sit, tam paruae sunt in ea 
media aestate noctis tenebrae, ut radij solis occumbentis 
excipiant oriente, tumq. plurimüm agricolae segetes deme- 
tant suas. nempe quód duab. ante meridiem horis, totidemq. 
post, solis aestum ferre in agris messores nequeant. Et 
licet vix ante, quàm trib. post Pentecosten hebdomadis, 
agros conserant: tamen id ardór coelestis efficit, ut eodem 
quo et apud nos tempore, messis fiat: aestas haud diu 
duret. similis in Moscouia feruor, (mirandam diuinam 
prouidentiam) sex hebdomadis, frugibus maturitatem adfert. 

Secus fit in Hrlandia ultra Sueciam, sub ipso polo. ibi 
enim sex mesium dies est, totidem est nox. cuius tenebras 
focus perennis dispellit. qui locus abest à Stokholm metro- 
poli et regia Sueciae, trecentis milliaribus Germanicis. Id 
Johannes tertius, Rex Suecorum, qui nunc rerum potitur, 
cuiq. sua ditio bene nota est, cuidam medico, is autem 
mihi narrauit. Sita est Stokholm in ipso littore, trans mare 
Balticum, & regione Samagitiae. 

Solum Samagiticum fertile quidem est, sed cultores 
eius pigri, nec alijs quam ligneis, superstitione quadam, 
in arando vtuntur vomeribus. Idcirco inopia panis laborant, 
euius loco rapis tostis, quae minori labore proueniut, et 
instar humani capitis nascuntur, vesci soliti. — His . vero 
absumtis, ad panem comedendum se conuertunt. Neilis 
albi, lactis, butyri, pecoris diuites, pinguib. pascuis felices. 
Nec eis pisces desunt. Potus, hydromel et ceruisia est. 
Haec in vasis, ex corticib. factis, positis intus saxis feruidis, 
ex aqua, frumento, lupulo, vna nocte cocta, protinus faeces 
accipit, posteroq die bibitur. percommoda alui purgandae 
ratio. Praecipui cornibus vrorum ornatis (boues sunt 
syluestres, valde feroces) pro poculis vtuntur: strenuos 
compotatores,  cantharo  hydromelis,  indusio,  mantili, 
manicis, sudariolo, seu re quauis alia operis domestici 
libenter donant. quib. ceruisin non est, ij aquam bibunt, 
proceri, agiles, animosi, robusti, ad arma promti. 


Solis in- 
gens ae- 
etus. 


Ceruisia. 


8 (85) 


Samagitae 
annosi. 


Res pecua- 
ria. 


4$ 


Linum. 


Mapalia. 


Viuunt autem vulgo centum annos, sunt enim frugales 
et modicis exercitijs dediti. 

Wladislai Jagiellonis Polonorum Regis opera, Anno 
humanae salutis 1413. (Lituani autem 1387.) Christiana 
religione initiati sunt. quibus episcopum Miednicij praefecit. 
duodecim paroecos dedit. dandis pecunijs, pannis ecaeruleis, 
pileisq. rubris, iuxta montem Schatria, ad baptismum am- 
pleetendum illexit. Vbi monacho regio, de mundo Ada- 
moque à Deo creatis concionante; vnus illorum hisce 
verbis Regem compellauit: AMentitur inquit, ó Aex, hic 
homo, non admodum senex, multi enim nostrüm centesimum 
annum superaverunt : (amen haec minimé recorduntur. eadem 
Wlis pueris quae senibus coeli conuersio, eadem temporum 
vicissituao, idem cursus et fulgor syderum fuit. Cui Rex, 
officio et ipse concionatoris fungens, Verum ais, inquit: 
nec falsum sacerdos, qui non sua aetate, sed multis ante 
saeculis mundum divino mandatu ex nihilo extitisse dixit. 

Rei pecuariae adeó sunt studiosi, vt vnus agricola 
sexaginta, alius duplo plus, paulló minus alius cornuti 
pecoris, praeter oues et eapras alat. Equi illorum paruuli: 
ob nimium opinor frigus: sed tamen robusti. quorum vno, 
Anno Domini 1554. duobus florenis Vilnae in Lituania 
emto, et irahae iuncto, vectus sum cursu  ejgleri ^ 
usque Cracouiam, 120. mil  Germaniearum. — Foeminae 
pecori curando, viri agris colendis dant operam. iidem 
deni aut viceni, plures uel pauciores, in vuo tugurio linum, 
lanam, cannabim pectunt, nent, texunt, vestes conficiunt. 
Quiequid horum superest. id Rigam vel Regiomontum, hinc 
in Hollandiam, pretio tolerabili mittunt. lino enim maximé 
et cannabi, agros suos complent.  Disperse per syluas, 
campos degunt. rara oppida, nec pagos nimium multos, 
arces autem munitas nullas habent. quorum fenestrae 
meridiem versus spectant. Studio Sigismundi August 
Regis, anno 1572. 7. Julij mortui, in coetus et societates 
conuocati. Mapalia, quae turres appellant, sursum angusta, 


(86) 9 


atque quà fumus et foetor exeat, aperla. ex lignis, asseri- 
bus, stramine, corticibus faciunt. in his homines cum omni 
peculio, in pauimento tabulato stante, habitant. ita pater- 
familiàás omnia sua in conspectu habel, et feram noxiam, 
et frigus à pecore arcet, ad ostium cubat, deastro foci 
custodia eommissa, ne vel ignis damnum domicilio det, 
vel prunae nocte extinguantur. "Vbi erebró accidit, vt 
vel sus vel canis ex olla in foco stante, carueS auferat: 
aut rostrum, aqua feruente, laedat. Qui in pagis degunt, 
ii caulas separatas ab aestuariis habent. Tam hi quàm illi 
plumis concisis, euleitras farciunt. quae non possunt non 
pungere, et vigilantém reddere cubantem.  Paterfamiliás, 
mactatis autumno auibus domeslicis, iisque pecudibus ac 
bobus, quos se brumae tempore non posse alere anim- 
aduerlit, genio cum suis indulget: quaeq. supersunt, ea 
doliis inclusa, maritüimis vendit. foras egressus, alcem, 
aprum, ceruum, auem, sciurum, bombarda, venabulo, 
balista, arcu conficit. Sunt enim iaculatores et sagittarii 
praestantes. in quorum curribus nihil omnino ferri inuenias. 
omnia lignea, rotae ex radicibus arborum inflexis, quas 
proeul audias venientes, axibus, quód eas non illinant, 
siridentibus. 

Virgo no ante nubit, quàm triginta annos, aut minu- 
muüm 24. expleat: et ipsa manibus suis, aliquot corbes 
vestium, omnibus cum sponso venienlibus dispertiendarum 
paret. tum enim dat singulis, vel indusium, vel mappam, 
vel mantile, vel texta é lana tibialia, vel chirothecas. 
haec in agrum non prodit, ni prius parentibus inseruiat, 
et in omnibus morem gerat. idem facit filius. ac praemissi 
qui eam in matrimonium petat, primum omnium, num 
progenitoribus sit morigera, reiq. familiaris studiosa, con- 
siderant. Et viri et foeminae, sunt amanüssimi honesti. 
rarissima apud eos homicidia, furta, stupra, incestus. 
puella stricto persequitur culio se ad impudicitiam solici- 
tantem. quae duobus, ante et retró pendentibus de zona 


Ferae. 


Virgines. 


10 (81) 


Praefecti 


Sylvae. 


Dii 


A 


lintinnabulis, nocte autem semper cum face incedit. quibus 
rebus monentur parentes, vbi sit, quidue agat filia. Paler 
fllio vxorem quaerens, nec formam nec dotem spectat, 
satis esse ducens dotatam, si sit morata. quae succi plena 
atq. adulta, magna eum laetitia, in domum soceri inducitur. 

Praefectos, quos Ciuonias vocant, non adeunt, quin 
ipsis aliqua munuscula adferant. Summus toti regioni, dum 
viuit, praeest Lituanieus Senator. hodie est vir eximius 
Johan. Kisska Palatino Vitepscensi natus: inter eos qui 
minoris dignitatis sunt, fuit Jacobus .Lasceouius, Polo- 
nus nobilis, tractus Calissiensis, ex quo haec percepi: 
qui in hisce hominibus pié erudiendis, et in certa loca 
cogendis, Sigismundi Augusti iussu, plurimum operae 
impendit. cui Deum Vnum praedicanti, respondebant ido- 
lolairae: Quid íu nobis Vnicum Deum, quasi omnibus 
nostris potentiorum inculcas ? plus vno multi possunt, plura 
plures agunt. ldem agros illorum ad 40. iugerum millia 
dimensus est. horum tria vni rustico assignata, praeter 
alia minutiora commoda, quinq. florenos fructus annui 
Regi adferunt. 

Jussi autem à Lascouio arbores excindere, inuitissimi 
id, nec prius, quàm jpsemet inchoaret, fecerunt. deos 
enim nemora ineolere persuasum habent. Sequitur per- 
suasionem effectus. nam in syluis illorum horrenda quae- 
dam visa ac spectra, tam aurib. quàm oculis spectantium 
sese offerunt. Tum vnus inter alios percontari, num 
etiam  decorticare arbores liceret. , annuente praefecto, 
aliquot magno nisu haec repetens decorticauit: Vos me 
meis anseríbus, gallisg. gallinaceis spoliastis; proinde et 
ego nudas vos faciam. credebat enim demens deos 
rei suae familiari perniciosos, intra arbores et cortices 
latere. Quorum tantus pené est numerus, quantus aliorum 
apud Hesiodum. Nam praeter eum, qui illis est Deus. 
Awctheias Vissagistis, Deus omnipotens atq. summus, per- 
multos Zemopacios, id est, terrestres ij venerantur, qui 


(88) 11 


nondum verum Deum Christianorum cognouerunt. Per- 
cunos Deus tonitrus illis est. quem coelo tonante agricola 
capite detecto, et succidiam humeris per fundum portans, 
hisce verbis alloquitur:  Percune  deuaite  niemuski und 
mana, dievvu melsu  tavvi palti miessu. — Cohibe te inquit 
Percune, neue in meum agrum calamitatem | immittas. | ego 
veró tibi hanc succidiam dabo. Verüm postquam nymbus 
praeterit, carnes ipse absumit.  Percuna tete, mater est 
fulminis atque tonitrui: quae solem fessum ac puluerulen- 
tum, balneo excipit: deinde lotum et nitidum, postera die 
emittit. .4udros deo, maris caeterarumque aquarum cura 
incumbit. —4/gis, angelus est summorum deorum.  4fusca, 
dea est radiorum solis vel occumbentis, vel supra horizon- 
tem ascendentis. Jezlea dea vespertina, Breksta tenebra- 
rum.  Ligiczus, is Deus esse putatur, qui concordiae inter 
homines, et auctor est et conseruator. Datanus donator 
est bonorum, seu largitor. JAirnis caerasos arcis alicuius 
secundüm lacum sitae curat. in quos, placandi eius 
eausa, gallos mactalos inijciunt, caereosque accensos in 
eis figunt. nimirum sieut ille auarus Euclio apud Plaut. in 
Aul. ture ac eorona laris gratia aucupabatur: 


Nunc tusculum emi, et hasce coronas floreas, 
Haec imponentur iu foco nostro lari: 
Ut forlunatas faciat natae nuptias. 


Áremata porcorum ac suum et Deus. cui similiter 
focos exeitant, et ceruisiam super eas fundunt.  Pizio 
iuuentus, sponsam adductura sponso, sacrum facit. puellae 
quoque quendam 6ondu adorant et inuocant. Medeina et 
RAagaina syluestres sunt dij: vti Aiderpiczus huiusque 
adiutor SZiniczus, musci in syluis nascentis: cuius in aedi- 
fiiis magnus apud illos est vsus. huic etiam muscum 
lecturi sacrificant. Tauvals Deus, auctor facullatum. Orihus 
lacus est piscosus, quem colunt, quemadmodum et Ezernim 
lacuum Deum. 


12 (89) 


48 


Diuinatio- 
nes. 


Sunt eliam quaedam veteres Nobilium familine, quae 
peculiares coluut deos. vt Mikutiana Simonaitem, Micheloui- 
cana Sidæium, Schemietiana et Kiesgaliana Venlis Aekic- 
ziouum, aliae alios. — Aurvvaiczin Eraiczin agnellorum est 
deus: est et Gardunithis custos eorundem recens editorum. 
Prigirstitis hic est, qui murmurantes exaudire putatur. 
iubent igitir vt quis summisso murmure, hoc vel illud 
loquatur, ne clamantem Prigirstitis audiat. — Derfintos pácem 
conciliat. vt et Bentis is creditur, qui efficit, vt duo vel 
plures simul, iter aliquó instituant. Zavekpatimo | ituri 
aratum vel satum supplieant. Priparscis est, qui augere 
nefrendes existimatur. —Aafainicza equorum habetur deus, 
ut HWalgina aliorum pecorum. — Ariksthos cruces in tumulis 
sepultorum custodit. | 

Sunt et omnium auguriorum,  diuinationumque ob- 
seruantes. habentq. .4pidome mutati domicilij deum. nato 
cuiusuis generis, vel coeco vel debili pullo, actutum sedes 
mutantur. Quin ipse quoque. rex Wladislaus, gente 
Lituanus, has à matre superstitiones didicerat, ut eum 
diem infaustum sibi futurum crederet, quo primüm calceum 
sinistrum fortuitó accepisset. adhoc inouebat se interdum 
in gyrum stans pede vno, foras è cubili proditurus. quo- 
rum similia multa obseruantur ab Samagitis. Ita olim 
Germani, Plutarcho in Caio Caesare teste, no ante praelium 
eum hoste cominittebant, quàm noua luna fulsisset, Et 
nostrüm quidam infeliciter se venaturos sibi persuadent, 
si domo egressis mulier occurrat, seu quis certum nume- 
rum capiendorum leporum, vulpium, luporum nominet. 
Arukis suum est deus. qui religiosé colitur ab Budraicis, 
hoc est, fabris ferrarijS. | Lasdona auellanarum, JPabilos 
apum dij sunt. hunc Russi Zosim cognominant. Sunt etiam 


deae, Zemina terrestris,  4ustheia apum. vtraeq. iucre- 


menta facere creduntur: ae cùm examinantur apes, quó 
plures in alueos aliunde adducant, et fucos ab eis arce- 
ant, rogantur. 


X 


. (90) 13 


Nusquam autem vel ecandidius mel est, vel minus 
caerae habel. vnde illae massae caereae, quae nauibus in 
Belgium, Galliam, Hispaniam deportantur. Praeterea, sunt 
cerlis agris, quemadmodum nobilioribus familijs, singulares 
dei videlicet Deuoitis agri Poiurskij,. Vetustis Retovvskij, 
Guboi ac Toverticos Sarakovvskij, Airnis Plotelscij. Vielona 
Deus animarum. cui tum oblatio offertur, càm mortui 
pascuntur. dari autem illi solent frixae placentulae, quatuor 


locis sibi opposílis, paullulum discissae. eae Sikies Vielonia 


pemixlos nominantur.  Warpulis is esse putatur, qui soni- 
tum ante et post tonitru, in aere facit, Caeterüm quid 
agant Salaus, Szlotrazis, Tiklis, Birzulis, Siriczus, Dwar- 
gonth, Alamals, Atlaibos alijque eius generis, non libenter 
id Christianis aperiunt. Ofpitulatores illos hominum esse, 
ideoque invoeandos persuasum habent.  Numeias, vocant 
domesticos. vt est Vbianicza deus, cui curae est omnis 
supplex. Dugnai dea, praeest farinae subactae.  Pesseias, 
inter pullos omnis generis recens natos, post focum latet. 
Tratitas Kirbixtu, deaster est, qui scintillas tugurii restin- 
guit. .4labathis, quem linum pexuri in auxilium vocaut. 
Polengabia diua est, cui foci lucentis administratio creditur. 
Aspelenie, angularis. Budintaia, hominem dormientem ex- 
citat. Matergabiae deae offertur à foemina ea placenta, 
quae prima e maetra sumta digitoque notata, in furno 
coquitur. hane póst, non alius quàm paterfamiliàs, vel eius 
eoniux comedit. — Simili modo  Aaewguzemapati offerunt, 
posteaque ebibunt, primum vel ceruisiae vel aquae mulsae, 
e dolio haustum. quem Nulaidimos, illum autem primum 
e massa exemtum panem, Tasvvirzis cognominant. Eidem 
ceruisiario deo offert, id est, praebibit paterfamiliás ceruisig, 
post feces acceptas intumescentis, spumantem pateram. 
tum demum et alii hauriunt. Si is absit, mater id familiás 
facil. Luibegeldas diuas venerantes, ita compellant: Lui- 
begeldae per mare poríire sekles gillie skaute. Vos deae trans- 
misistis ad nos omnia semina siliginea, in putamine glandis 


Mellis co- 


pia. 


49 


Dii dome- 
stici. 


14 (91) s 


Festum 
ost col- 
ectas fru- 


ges. 


90 


Prussi tru- 
cidati. 


Eadem turba agrestis, vt est auctor Alexander 
Gvvagninus, in Sarmatia, sub finem mensis Octobris, frugib. 
plané collectis, solenne quoddam sacrificiu, eo modo cele- 
brat, nam omnes ad sacras epulas coaeti, mensae foenum, 
postea panem, ac ex viraq. parte duo vasa ceruisiae 
plena imponunt. deinde adducta viriusque sexus domestica 
animalia, sue, gallo, ansere, vitulo, et si quae sunt alia. 
hoe ritu. mactant. primus augur, certa verba prolocutus, 
animalis caput eaeleraq. membra fuste verberat: quem 
turba idem agens, ac haec dicens sequitur. Haec tibi 0 
Zemiennik deus, gratias agentes offerimus: quód nos hoc 
anno incolumes conseruaris, et omnia nobis abunde dederis. 
idem vt et in posterum facias, te oramus. 

Antequam veró ipsi comedant, uniuscuiusq. ferculi 
portiuneulam abscisam, in omnes domus angulos, ista 
dicentes abijciut: Accipe 0 Zemiennik grato animo sacri- 
ficium : aliq. laetus comede. tum. demum ipsi quoq. prae- 
lauté epulantur, qui ritus etiam in nonullis Lituaniae alq. 
Russiae locis obseruatur, ac Ilgi dicitur. fieri id sacrum 
Lascouius ait postridie festi omnium sanctorum. qui dies 
est secundus Nouembris. quo die Samagitae, Prussis, 
quibus erant oppignerati, quique in lerra ipsorum fuere, 
excísis, Vitoldo duci Lituaniae, (qui diem obiit 1430. 
2. Octob. Wiadislai Jagiellonis, patruelis frater) sese vltro 
subiecerunt. Tertio post Ilgas die, deum  Vvaizganthos 
colunt virgines, vt illius beneficio, tam lini quàm caunabis 
habeant copiam. vbi altissima illarum, impleto placentulis, 
quas Sikies vocant, sinu, et stans pede uno in sedili, 
manuq. sinistra sursum elata, librum prolixü, vel tiliae 
vel ulmo detractum (ex quo etiam calceos contexunt) 
dextra veró  craterem  eeruisiae, haec loquens tenet: 
Waizganthos deuaite auging mani linus teip dgies, ik 
mani, nie duok munus nogus eithi.  Waieganihos , inquit, 
produc nobis tam altum linum, quàm ego munc alta 
Sum; néve nos mnudos incedere  permitías. — posi haec 


(82) 15 


ceraterem exhaurit (nam et foeminae bibaces sunt) imple- 
tumq. rursum, deo in lerram effundit, et placentas e sinu 
eijeit, à deasiris, si qui sint Waizgantho, comedendas. 
Si haec peragens, firma perstet, bonum lini prouentum 
anno sequenti futurum, in animum indueit. Si lapsa, 
pede allero nitatur, dubitat de futura copia, fidemq. 
effectus sequitur. lisdem feriis, mortuos è tumulis a 

balneum et epulas inuitant: totidemque sedilia, mantilia, 
indusia, quot inuitaü fuerint, in tugurio eam ad rem prae- 
parato ponunt. mensam cibo, potu oneraot. dehinc in sua 
mapalia reuersi, iriduum compotant. quo exacto illa omnia 
in sepulcris, potu perfusis, relinquunt. tandem etiam 
manibus valedicunt. Interea haec ij auferunt, qui in syluis 
arbores cineris causa, quo fullones transmarini carere 
nequeunt, eomburunt, et asseres faciunt, nauium materiam, 
in Oceanum fhitlendam. consimili huic . errore, Christiani, 
seculo beati Augusüni, in coemiteriis apud memorias 
defunctorum, vt idem epistola 64 ait, comessabantur. 

Veri quog. Liuones hoc tempore, qui dura Germa- 
norum seruitute premuntur, monumentis mortuorum cibum, 
potum, securim, et nonnihil pecunig, hae cum naenia 
imponunt: Zransi inquii Ó miser ab hoc rerum statu, in 
mundum meliorem. | Vbi non tibi Germani amplius, sed tu 
ilis imperabis. habes arma, cibum, viaticum. 

Cüm autem nimia aestatis breuitas, fruges demessas, 
plané siccari non sinat, fit hoc sub tectis ad ignem. Tum 
veró preceandus est illis hisce verbis Gabie deus:  Gabie 
deuaite  pokielki, garanujeiski | kirbizstu. | Flammam — inquit 
eleua, at .ne demiítas scintillas. 

Smik Smik Perleuenu, hunc deum Lituani vere araturi, 
venerantur. prima agri lyra vomere facta, huius ipsius est. 
quam huic qui illam duxit, toto anno transgredi haud 
licet: alioquin diuum sibi infensum haberet. 

Skijerstuvves festum est farciminü. ad quod deum 
Ezagulis ità vocant: Vielona velos atteix musmup | vnd 


Parentalia. 


Liuonum 
supersti- 
tio. E 


91 


Lemures 


palmares. 


52 

Dii falsoru 

Christia- 
norum. 


16 (93) 


stala. — Veni, inquit, cum mortuis, farcimia | nobiscum 
smanducaturus. 

Aitvvaros est incubus, qui post sepes habitat. id enim 
verbum ipsum significat. 

Aaukie, sunt lemures, quos Russi Uboze appellant : 
barbatuli, altitudine unius palmi extensi: ijs qui illos esse 
credunt eonspieui: aliis minim^. his cibi omnis edulii ap- 
ponütur. quod nis) flat, ea sunt opinione, vt ideo suas 
fortunas (id quod accidit) amittant: nutriunf etiam quasi 
deos penates, nigri coloris, obesos et quadrupedes, quos- 
dam serpentes, Giuoitos vocatos. hos timore perculsi, dum 
ex antris aedium ad pastum appositum prorepunt, seq. 
pasü in ea recipiunt, aspiciunt et colunt. Si quid infor- 
tunij aecidat eultori, serpentem male fuisse tractatum censent. 

Srutis, et Miechutele, colorum dij sunt: quos in syluis, 
colores ad lanam tingendam quaerentes venerantur. 

Isti sunt pluresq. alij vulgi Samagitarum dij. quem 
admodum apostolus, Sunt inquit dij et domini multi, 
1. Corin. 8. at Christianorum Vnus Deus est, Pater Filius 
et Spiritus Sanctus. in cuius nomine sacrum Baptisma 
sumitur. et in quem, iuxta formulam symboli Apost. 
creditur. qui personis discreti, essentia vnu sunt. omnia 
quae haee mundi machina continet, fecerut, neq. posthaee 
otiantur: Pater inquit meus usq. adhue operatur et ego 
operor, 

Et tamen permulti sunt Christiani, qui hoc vnieo om- 
nipoteti numine minime contenti, et tam Samagitas quàm 
veteres idololatras imitati, alios sibi.ipsis adiutores finxerut. 
Johannes enim et Paulus superstitiosa opinione illorum, 


quaeq. noxia à segetib. auertit. Ignis Agathae, ceu Vestae 


datus est euradus. Florianus miles, incendia restinguit. 
vt quidem haec lib. de Origine erroris recenset Bullingerus. 
Nieolaus, quasi alter Neptunus, maris curam gerit. idem 
à periclitantibus, iis vocibus excitatur: O sancte Nicolae, 
nos ad portum maris trahe. eidem sacella in littorib. 


(94) 17 


consecràtur. huius collega est, gigas Christoph. Canitur et 
B. Virgini, exortis procellis istud carmen: Aue maris 
stella, Dei mater alma. Et, Salue Regina misericordie, 
vita et spes nostra. ad te clamamus, Vino praeest Vrbanus. 
Rubiginem frumeli purgat Jodocus. Brucos depellit Magnus. 
Anseres curae sunt saneto Gallo, oues Vendelino, equi 
Eulogio, boues Pelagio, porci Antonio, alia nomina in alijs 
regionibus, harum similinmq. rerum ficti curatores habent. 
Gertrudis mures à colis mulierum abigit. ^ Literarum 
studiosi Catharinam Virginem Alexandrinam, veluti alteram 
Mineruam, alii veró. Gregoriüm, quasi Mercurium colunt, 
ac huius die festo primùm, suos natos, in scholas mittunt, 
Pictores Luca, Medici Cosmam et Damianum, fabri Eulo- 
gium, calcearij Crispinum, Saretores Gutmanü, figuli quen- 
dam Goarum, venatores Eustachium ciuem Romanum; 
scorta Aphram et Magdalenam inuocant. supplicant alij 
alijs, ac in periculis vitae constitu, vota illis nuncupat: 
in hos tutelam sui reijeiunt. Imploratur in pestilentia, vt 
olim Apollo, Sebast. in morbo Gall. Rochus in febri 
Petronella, in dolore capitis Ita: dentium Apollonia, in partu 
Margariiàa, quemadmodu quondam Juno ac Lucina. Joh. 
Euang. à veneno conseruat,  Wolphgang. contractoru 
Medicus est. Romanus Daemoniacos solui — Marcus 
mortem repentinam auertit. Martinus miseriam. quem et 
ego puer hisce verbis inclamabam: Martine Sancte pontifex, 
sis miseroru opifex. fer opem (tuis famulis. | Leonhard. 
vinctorum compedes rumpit. Vincentius amissa restituit. 
Valentin. comitiali morbo laborantes sanat. quapropter nos 
epilepsia, Valen. morbü vocamus. Susanna ignominia 
arcet. Otilia oculis aegrotorü medetur. collo praesidet 
Blasius, scapulis Laur. Erasmi venter est totus. Nicolao 
apud nos gregis est custodia iniuncta. Andreas, vigilia 
festi sui inuocatur à ieiunis puellis, futuros illarum viros 
praemonstrat. Barbara à caedib. bellicis conseruat. quocir- 33 


cà tum à nostrae gentis hominibus in auxilium magnis 
2 


18 (95) 


Defensores 
prouinci- 
arum. 


Historia 
delectat. 


Plura de 
Diis Sar- 
maticis. 


clamoribus elicitur. inuocatur et virgo Maria. cuius carmen, 
Deipara vocatum, ab ijs qui in bellum proficiscuntur 
decantatur, legibus additum nostris.  4deo etiam pericu- 
losissimis temporibus, Deus seruator omnium suo honore 
fraudatur. Praeterea sunt patroni terrarum constituti, non 
dinina, sed humana voluntate. — Stanislaus Polonorum, 
Albenus Prussorum, Nicolaus Moscorum, Martinus Germa- 
norum, Jacobus Hispanorum, Dionysius Gallorum, Petrus, 
Paulus Romanorum, Marcus Venetorum, tres magi Colo- 
niensium, Ambrosius Mediolanensium, virgo Maria et La- 
dislaus Hungarorum. quod étiam aurei nummi testantur. 
8t quis non videt, quomodo ij suas prouincias tueantur? 

Ridet haec suauiter in Naufragio Erasmus Rot. minime 
Lutheranus. Quam ob rem tu, inquit, nullius diui praesi- 
dium' implorasti? Quia spaciosum est coelum, respondet 
alter. Si cui diuo cominendaro meam salutem, puta 
sancto Petro, qui fortasse primus audiet, quod adstet ostio, 
priusquam ille conueniat Deum, priusquam exponat causam 
ego jam periero. rectà adibam ipsum patrem, dicens: Pater 
noster, qui es in coelis. nemo diuorum illo citius audit, 
aut libentius donat quod petitur. 

Verüm cüm omnis historia quoquo modo , scripta 
delectet, non pigebit lectoris causa de moribus nostrorum 
Sarmatarum plura adscribere. Haec igitur Johannes 
Meletius Arehipresbyter Ecclesiae Liccensis in Prussia,") 
Anno salutiferi parius 1553. ad Georgium Sabinum poétam, 
litteris prodidit. quae etiamnum multis in locis obseruantur. 
Die Georgij sacrifieium faciunt Pergrubrio. qui florum, 
plantarum omniumque germinum deus creditur. Sacrifi- 
eulus enim, quem Murschaiten appellant, tenet dextra 





*y Sy. Mäletius Erzprieſter in Lyck Rgbz. Gumbinnen gab 1551 in 49 f. oft 


mals aufgeíegte: Epistola de sacrificiis et idolatria , veterum — Borussorum, 


Livonum aliarumque vicinarum gentium berau$. 


Ein Druck ron 1553 iit 


nod) nidt nachgewieſen; e8 beruót dieſe Angabe auf einem Irrtum der Literatoren, 
veranlaßt burd) eine ungenaue Notiz (n. ber. Vorrede qut. Gbition v. 1563. 


(96) 19 


obbam eeruisiae plenam, inuocatoq. daemonij nomine, 
decantat illius laudes.  7V, inquit, abigis hyemem, tu 
reducis amoenitatem veris , pe te agri et horti vigent, per 

te nemora et syluae frondent. hac cantilena finita, dentibus 
apprehendés obbam, 'ebibit ceruisiam nula adhibita manu: 
ipsamq. obbam, ita mordieus epotam, retro, supra caput 
iacit. quae, cüm è terra sublata, iterum impleta est: 
omnes' quotquot. adsunt, ex ea bibunt ordine, atq. in 
laudem Pergrubrij hymnum canunt. postea epulantur tota 54 
die et choreas ducunt. 

Similiter, quando iam segetes sunt maturae, rustici in 
agris ad sacrificium congregantur. quod lingua Rutheniea 
Zazinek vocatur, id est, initium messis. hoc sacro peracto, 
vnus é mulütudine electus, messem auspicatur, manipulo 
demesso, quem domum adfert. postridie omnes, primó 
ilius domestici, deinde caeteri quicunque volunt, messem 
faciunt. facta autem messe, solenne sacrifieium pro 
gratiarum aetione conficiunt. quod Ruthenica lingua. Ozinek, 
id est, eousummatio messis dicitur. in hoc sacrificio, 
Sudini Borussiae populi, apud quos succinu colligitur, 
eapro litant, congregato namq. populi coetu in horreo, 
adducitur caper. quem Vvurschaites mactaturus, imponit 
vielimae vtramq. manum, inuocatque ordine daemones, 
quos ipsi deos esse credunt. videlicet Occopiruum, deum  Inuocatio 
coeli et terrae, Antrimpum maris, Gardoeten nautarum, deorum. 
Potrympum fluuiorum ac fontium, Piluitum  diuitiarum, 
Pergrubrium veris, Parguum tonitruum ac tempestatum, 
Pocclü inferni ac tenebrarum, Pocollum aéreorum spirituum, 
Putscetum sacrorü lucorum tutorem, Auscütum incolumi- 
tatis et aegritudinis, Mareoppolum magnatum et nobilium, 
Barstuceas, quos Germani Erdmenlin, hoe est, subterraneos 
vocant.) His inuocatis, quotquot adsunt in horreo, omnes 


) Der Text des Maͤletius gewährt bie Formen: Vurschaytes, Occopirnum, 
Gardoaeten, Pargnum, Poccollum, Putscaetum, Auscautum. 


9* 


20 (91) 


Victima. 


99 


Penates. 


Cultus spi- 
rituum. 


simul extollunt' caprum, sublimemq. tenent, donec eanatur 
bymnus. quo finito, rursus eum sistunt in terra. Tum 
sacrifieulus admonet populfín vt solenne hoc sacrificium, 
à maioribus piè institutum, summa cum veneratione faciant, 
eiusque memoriam religiose ad posteros conseruent. Post 
haec mactat victimam, sanguinemque patina exceptum 
dispergit; carnem veró tradit mulieribus, eodem in horreo 
coquendam. quae interea dum caro coquitur, parant e 
farina siliginea placentas. quas non imponuul in furnum, 
sed viri focum circumstantes, hine illine per focum iaciunt 
absque cessatione, quoad indurescant et coquantur. his 
peractis epulantur atque helluantur tota die ac nocte vsque ad 
vomitum. deinde sumnto mane extra villam progrediuntur. vbi 
reliquias epularum certo in loco terra operiunt, ne vel à volati- 
libus, vel àferis diripiantur postea suam quisque domum repetit. 

Caeterüm ex omnibus Sarmatiae gentibus, Borussis, 
Liuonibus, Samagitis, Russis, multi adhuc singulari vene- 
ralioue colunt Putscelum. qui sacris arboribus et lucis 
praeest. is sub sambuco domicilium habere creditur. cui 
passim homines litant, pane, ceruisia aliisque cibis sub 
hac arbore positis, precantes eum vt placatum efficiat 
Marcoppolum, deum magnatum et nobilium, ne graui 
seruitute ab illis premantur. vique sibi mittantur Bar- 
stuecae, quibus in domibus ipsorum viuentibus,  cre- 
dunt se fleri fortunatiores, His ipsi collocant vesperi 
in horreo super mensam, mappa stratam, panes, caseos, 
butyrum et ceruisiam. nee dubitant de fortunerum acces- 
sione, si mane hos cibos absumptos reperiant. Quód si 
aliquando intaetus eibus in mensa remanet, magna angun- 
tur cura, nibil non aduersi intuentes. Eaedem gentes 
colunt spiritus quosdam visibiles, qui lingua Ruthenica 
Coltki, Graeca Cobili, Germanica Coboldi vocantur. Hos 
habitare eredunt in occultis etiam aedium locis, vel in 
congerie lignorum. — Nutriutque eos lauté omni ciborum 
genere, eo quód afferre soleant altoribus suis frumentum, 


ex alienis horreis furto ablatum. Cüm veró hi spiritus 
alicubi habitare atque ali cupiunt, hoc modo suam Aga 
patremfamilias voluntatem declarant: in domo congerunt 
noctu segmenta lignorum, et muletris lacte plenis impo- 
nunt varia animalium stercora. Quod vbi paterfamilias 
animaduerterit, nec segmenta dissipauerit, nec stercora à 
mulctris eiecerit, sed de inquinato lacte cum omni sua 
familia comederit, tunc illi apparere permanereque dicuntur. 
Praeterea Lituani et Samagitae in domibus sub fornuce. 
vel in angulo vaporarij vbi mensa stat, serpentes fouent. 
quos numinis instar colentes, certo anni tempore precibus 
sacrificuli, euocant ad mensam. Hi veró exeuntes per 
mundum linteolum conscendunt, et super mensam moran- 
tur. Vbi delibatis singulis ferculis, rursus discedunt, 
seque  abdunt jin  cauernis. Serpentibus — digressis, 
homines laeti fereula praegustata comedunt, ac sperant 
illo anno omnia prosperé sibi euentura. Quod si ad 
preees sacrificuli, non exierint serpentes, aut fercula 
apposita non delibauerint: tum credunt se anno illo 
subituros magnam cealamitatem. Adhec eaedem gentes 
habent inter se sortilegos, qui lingua Rulhenica Burti 
vocantur. jj Potrimpum inuocantes, caeram in aquam 
fundunt, atq. ex imaginibus inter fundendum expressis, 
pronuntiant et vaticinatur, de quibuscunq. rebus interrogati 
fuerint. Noui ipse mulierculam, quae cüm diu reditum 
fil absentis expectassct, ex Borussia in Daniam profecti, 
cosuluit super eo sortilegum. à quo edocta est, naufragio 
illum perijsse. caera enim in aquam fusa, expressit for- 
mam íractae nauis, effigiem resupini hominis iuxta nauim 


fluitantis. Apud Samagitas est mons ad fluuium Neuuassam : 


situs, in cuius verüce olim perpetuus ignis à sacerdote 
conseruabatur, in honorem Pargni, qui tonitruum et tem- 
pestatum potens esse, à superstitiosa gente adhuc creditur. 
Hactenus de sacrificijs. nunc de ritibus nuptiarum ac 
funerum, non minus ridicula quàm superstitiosa narrabo. 


(98) 21 


Serpentum. 


26 


22 (99) 


Ritus nup- 
tiales. 


57 


Parentalia. 


Apud Sudinos, Curonenses, Samagitas et Lituanos 
nuBWMes puellae multis in locis gestat Gntinnabulum, quod 
funieulo alligatum, è cingulo dependet usq. ad genua. 
nee dueuntur, sed rapiuntur, in matrimonium, veteri Lace- 
degmoniorum more à Lycurgo instituto. rapiuntur autem 
non ab ipso sponso, sed à duobus eius cognatis. ac post- 
quam raptae sunt, tunc primüm requisito parentum con- 
sensu, matrimonium contrahitur. Cüm nuptiae celebrantur; 
sponsa ter ducitur cirea focum: deinde ibidem in sella 
collocatur. super quam sedenti, pedes lauantur aqua. qua 
lectus nuptialis, tolà supellex domestca, et inuitali ad 
nuptias hospites consperguntur. Postea sponsae os obli- 
nitur melle et oculi teguntur velamine, quibus sic velàtis, 
duetà ad omnes edium fores, iubetur eas altingere dex- 
woque pulsare pede. ad singulas fores cercumspergitur 
tritico, siligine, auena, hordeo, pisis, fabis, papauere, 
sequente uno sponsam cum sacco pleno omnis generis 


frugum. — Cumq. eam hie cireumspergit, inquit, nihil 


defuturum sponsae si religionem coluerit, remq. domesti- 
cam eà qua debet diligentia curauerit. His actis aufertur 
sponsae velamen ab oculis, et conuiuium celebratur. 
Similis olim obnubendi ratio capitis apud Latinos, nuptae 
nupüarumq. nomen dedit. ^ Vesperi sponsae ad lectum 
dedueendae, abseinduntur inter saltandu crines. tum ei 
à mulieribus imponitur sertum, albo linteolo obuolutum. 
quod vxorib. gestare licet donec filium pepererint. tadiu 
enim se pro virginibus gerunt. ad extremum introdueitur 
in cubiculum: pulsataq. et verberata aliarum pugnis, non 
iraiarum, sed nimia quadam laeticia gestienüum, in lectum 
inijeitur sSponsoq. traditur. tum pro bellarijs afferuntur 
testiculi caprini vel vrsini. quib. illo nuptiali tempore 
manducatis, creduntur coniuges fleri foecundi. Eandem 
ob eausam nullum animal castratum ad nuptias mactatur. 
Contrà in Ífuneribus hie seruatur à rustücanis ritus: 
Defunetorum enim cadauera vestibus et calceis induuntur 


(100) 23 


el erecta super sellam locantur. quibus assidentés propiti 
qui perpotant ac helluantur. epota verò ceruisia, fit hisce 
verbis lingua Ruthenica funebris lamentatio: Ze lele i 
procz ti mene vmarl? i za (i nie miel szto iesti, abo piti? 
i procz (i vmari? ha le le, i za ti nie miel Krasnoie 
milodzice? i procz ti vmarl? id est, Hei hei quare tu mihi 
mortuus es? an non quod comederes vel biberes habuisti? 
quare mortem obijsti? hei hei mihi, num formosa conjuge 
caruisti? cur diem obiisti? Hoc modo lamentantes enumerant 
ordine omnia externa mortui bona, liberos, oues, boues, 
equos, anseres, gallinas. ad quae singula respondentes, 
occinunt hàe naeniam: Cm haec habueris, quamobrem 
moríuus es?  Lametatione absoluta, dantur  cadaueri 
munuscula. mulieri fila eum &cu: viro linteolum eollo eius 
implicatum. .Cüm ad sepulturam effertur cadaner, pleriq. 
equis funus prosequuntur, et ad currum obequitant, quo 
cadauer vehitur.  Strictisq. gladijs verberat auras, vocife- 
rantes, Geigeite begaite pekelle. .— Eia fugite daemones in 
Orcum. Qui funus mortuo faciüt, nummos proijciunt in 
sepulehrum futurum mortui viaticum. panem quoq. et 
lagenam ceruisig plenam, ad caput cadaueris in sepulchrum 
illati, ne anima vel sitiat vel esuriat, collocat. Vxor veró 
tam oriente quàm occidente sole, super extincti coniugis 
sepulchrum sedes vel iacens, lamentatur diebus triginta, 
Caeterüm eognati celebrant conuiuia die à funere tertio, 
sexto, nono et quadragesimo. ad quae animam defuncti 
inuitant, precàtes ante ianuam. Vbi tacité assident 
mensae, tanquam muti, nee vtuntur cultris: ministran- 
übus duabus mulieribus, sed  absq. cultris, cibumq. 
hospitibus apponentibus. Singuli veró de vnoquoq. ferculo 
aliquid infra mensam abijciunt, quo &nimam pasci credunt, 
eiq. potum effundunt. Si quid forte decidat in terram de 
mensa, id non tollunt: sed desertis, vt ipsi loquuntur 
animis, quae nullos habent vel cognatos vel amicos viuos, 
à quib. excipiantur conuiuio, relinquunt manducandum. 


Daemones 
fugantur. 


24 (101) 


Peraeto prandio, surgit à mensa sacrificulus, et scopis 
domum verrens. animas mortuorum cum puluere, tanquam 
pulices, hec dicens eijcit. Jeli, pili, duszice, nu ven, nu 
ven,  Edistis inquit, bibistis, animae, ite foras, ite foras. 
posthaec incipiunt conuiuae inter se colloqui et certare 
poculis, mulieribus viris praebibentibus, et viris vicissim 
illis, seq. inuicem osculantibus. Haec de parentalibus 
paganorum, quorum et sanctus Augustinus sermone 195. 
de sanctis meminit: Miror inquit eur apud quosdam 
infideles hodie tam perniciosus error increuerit, ut super 
tumulos defunctorum cibos et vina conferant. quasi 
egressae de corporib. animae, carnales cibos requirant. 
epulas enim et refectiones, caro talüm requirit, spiritus 
aute et anima ijs non indiget. Parare aliquis suis charis 
dicit, quod ipse deuorat. quod praestat ventri, imputat 
pietati. 

Der vorftebeube Abdruck giebt jo genau als möglich bie Original⸗ 
ausgabe mieber, nur bie eine Aenderung haben wir unà erlaubt, aud) 
bie Gótternamen burd) liegeuben Druck hervorzuheben. Wiederholt 
urbe Graſſers Text in Den verſchiedenen Ausgaben ber Elzeviriſchen 
„Respublica siue Status Regni Poloniae, Litvaniae, Prussiae, 
Livoniae ete. Diuersorum Autorum. Lugd. Batav." A. 1627 
(p. 290—309) umb A. 1642 (p. 270—287) Dieſe Ausgaben 
entbalten jebod) nur bie pp. 42—951 et Ed. prine. (Samogitia 
mare — quaerentes, venerantur) Einzelne Druckfehler baben fid) 
eingeſchlichen, jo Ed. 1642 p. 279 (ed. pr. 47) Kremara, p. 286 
(ed. pr. 51) kribixtu. 3n unfeter Seit beſorgte J. Grimm in 
Haupt Zeitſchr. f. Alterth. I, 138—149 einen. neuen aber eben⸗ 
fallá unpoíiftànbigen Abdruck, wabrideintid nad) einer früher aum 
Privatgebrauch gefertigtem — Abſchrift aus Graſſer, bie mehrfach 
gekürzt iſt. Sie beginnt erſt mit p. 46 unb enthält mehrere ſinn⸗ 
ſtoͤrende Auslaſſungen. S. p. 48. 53. Bal. an letzterem Orte das 
irrig nach observantur eingeführte Parentheſezeichen. Andere 
Verſehen, z. B. p. 51: Vielona ve los füt velos at. 


(102) 25 


Die Abfaſſungszeit des Büchleins, für welche Graffer üt bet 
Vorrede das Jahr 1580 angiebt, begrenzt ſich jedenfalls zwiſchen 
1579 unb 1582, da p. 43. 46 König Johann III. v. Schweden 
1568—1592 unb Ján Kiszka, Starosta Zmudski 1579— 1591 
(Niesiecki Korona Polska I. 139) als (ebenbe Zeitgenoſſen ermábut 
werben, bie polniſche Gbronif des zemaitiſchen Domherrn Stryi- 
kowski aber, melde 1582 zu Sünigéberg i. T. erſchien unb 
ebenfalls Nachrichten über famwgitife Götter entbielt, ned) nidt 
benugt if. Wenn Guagnini Sarmatia Europaea (f. u.) nicht 
ſchon im Msc. eycerpirt murbe, fo [ügt fi) bie Seit ber Nieder⸗ 
(driit Pbe8 libellus de Diis Samagitarum nod) näher auj 
1581—1582 beftimmen. | 

Der Verfaſſer, eim polniſcher Edelmann Ján Lasiczki (jo 
ſchreibt er fid fefbft im ber Vorrede zu f. Clades Dantiscana)*) 
war eim üt ben firdiden und politifjen Händeln feiner Zeit 
vielgeſchaͤſtiger Mann. Schon 1558 füben wir ibn. in Frankreich. 
Von Geburt. &atbolif trat er im feiner Qeimat zur ſchweizeriſch⸗ 
reformirten Kirche über, — In Großpolen mit ben Gemeindeun aug 
burgiſchen unb bópmi(den Bekenntniſſes befannt geworben, wurbe 
er auí ba8 [ebbajtefte von bem Wunſche durchdrungen, an ber 
fRereinigung der verſchiedenen evangeliſchen Denominationen mitzu⸗ 
wirken. Er durchreiſte Großpolen, Deutſchlaud, Böhmen, Frank⸗ 
reich, um die Urſache der Trennung genau zu erkunden. Hiebei 
gewann er bie böhmiſche Bruͤderunität beſonders lieb und verwandte 
mehrjährige Studien auf die Geſchichte dieſer Gemeinſchaft, welche 
et um 1570 im einem umfangreichen Werke von 8 Baͤnden wiebev 
fegte, bas mut handſchriftlich erhalten ift bi8. au[ einen 1660 von 
J. A. Comenius be[orgten Auszug aus bem adjten Bande. Sehr 
ungünffig (autet das Urtheil, welches ein neuerer Geſchichtsſchreiber 
ber Unität (Gindely, Geſchichte der Boͤhmifchen Brüder II. S. 90) 
über jene umfangreiche Leiſtung Laſiczkis fällt. „Sowohl das 
Talent, als auch bas ſorgſame Studium gingen bem Laſitius ab. 


*) Niesiecki, ber ihn nur aus bem lateiniſchen Autornamen kennt, fept mit 
Unrecht Lasicki an, 


26 (103) 


Daß bei bem Abgang biefer Peiben Haupterforderniſſe feine Arbeit 
einen. ſehr mntergeorbuetem Werth beftgt, ift leicht begreiflich.“ 
Auch über bie Bekehrungsverſuche be8 böhmiſchen Bruders Sob. 
Rokyta am Czar Johann Baſtlius bei Gelegenbeit bér 1570 vom 
polniſchen Könige Sigismund Auguſt mad Moskan geſchickten 
Geſandtſchaft ſchrieb Laſiezti. (S. Joh. Lasicii theologia Mosco- 
vitica aliique de Russorum religione scriptores. Spirae Nemetum 
1582. 4*. (Theol. Moscov. p. 1—168) Seit ber Zbvonbefteigung 
Stephan Batoris 1575 frat ec au dieſem Könige in ein ndBereó 
Verhältniß. Derſelbe vetmanbte ihn mefríad) au  biplomati[djen 
Sendungen unb Laſiczki begeugte feine. Anhänglichkeit an die Perſon 
unb Cade ſeines fónigfidem Herrn durch mehrfache deffen Leben 
und bie Thaten des polniſchen Heeres verherrlichende Schriftchen: 
1) De initio Regiminis Stephani regis fortissimi (15807). 2) Clades 
Dantiscanorum Anno Domini 1577 1". Apr. a Joanne Lasicio 
Polono descripta. Frefrü 1578. 8?. 48 pp. 3) De ingressu 
Polonorum in Valachiam cum Bogdano Woiuoda et caede 
Turcarum 1572 (1577 geſchr.). Frefrũ 1578. 89.*) Die beiben 
letztern Schriftchen fanden in mehrfachem Abdruck unb deutſcher 
Ueberſetzung viele Leſer. Inmitten der politiſchen Geſchäfte verlor 
Laſiczki das Intereſſe für religiöſe Angelegenheiten nicht, er arbeitete 
an der Geſchichte der Brüdergemeinden fort; es gewährte ihm 
Verguügen, ben Glauben ber verſchiedenſten Völker und Seblten 
a vergleichen. Wie et in ber Theologia Moscovitica Betrach⸗ 
tungen über bie Dogmen ber ruſſiſchen Kirche angeſtellt hatte, 
benutzte er (um 1575) die Begegnung mit einigen armeniſchen 
Geiſtlichen, welche fid) an ben polniſchen Hof um eine Unterſtützung 
gewandt hatten, wm etwas über bie kirchlichen Snflánbe ihrer 
Gemeinſchaft zu erkunden. „De Religione Armeniorum" (in 
Graſſers Michalo p. 58— 60). 

Es ift einfeud)tenb, bag eim [o vielſeitig beſchäftigter Mann 
wie Lafiezki unmóglid) eigene unb grünbíidge Gtubien wnter beu 
jemaitijden Volke ſelbſt batte anſtellen koͤnnen. Befand ec fij 


*) Vgl. Niesiecki Korona Polska III, 32. 


3 (104) 21 


bod) máfrenb bet Sabre 1560—1580 größ tentheils auf Oteijen int 
Auslande. Und in ber Zbat ermeiff fid bie Schrift de diis 
Samagitarum bei náferer Betrachtung nad Inhalt unb Anlage 
aí8 eine flüdtige Gompiíation aus verſchiedenen Brocken — obne 
einheitlichen Plan aufammengelept. Das fegte Drittel ber gangen 
Abhandlung p. 53— 58 (Die Georgii sacrificium faciunt — imputat 
pietati) ift nämlich nichts Anderes, als ein wörtlicher Abdruck eine$ 
damals ſchon mehrfach durch bie Preſſe veroffentlichten Briefes des 
Erzprieſters zu Lyck im Herzogthum Preußen Ján Malecki (Íat. 
Maeletius) an den erſten Rektor der Univerſitaͤt Königsberg Georg 
Sabinus, worin erſterer 1551 mehrere Beobachtungen über aber⸗ 
gläubiſche Volksgebräuche in Maſuren, preuß. Lithauen und dem 
Samlande zwar im Ganzen mit Wahrheitsliebe, doch nicht ohne 
eigene phantaſtiſche Zuthaten niedergelegt hatte. Neuere Abdrücke 
ber älteſten Ausgaben findet man Acta Boruss. civil. et eccles 
Il. 401—412 unb Seript. rer. Livon. 1I. 389—392. Laſiezki 
bebient fid ber im Syabr 1563 in 49. von Hieronym. Mäletins 
beſorgten, burd) einige rebactioneffe 9fenberungen von bem früferen 
peridiebenen QGbition des libellus de sacrificiis et idolatria 
veterum Borussorum Livonum aliarumque vicinarum gentium 
per Joannem Maeletium.'* Bielleicht fatte er wur eite hand⸗ 
ſchriftliche Copie vor fij, ba bei bem großen Aufſehen, welded 
bie Mittheilungen des Maͤletius erregten, bie Anzahl ber gedruckten 
Exemplare der Nachfrage nicht genügt zu haben ſcheint, ſo daß 
zahlreiche Abſchriften fld) verbreiteten. Beweis dafuͤr ift, bag 1581 
Paul Oderborn, Prediger zu Siga, ben libellus Maleckis ebenfalls 
einem an Chyträus in Leipzig geſandten "Briefe ,,de Russorum, 
Moscovitarum et Tartarorum religione" einperíeibte, mit welchem 
derſelbe s. 1. 1582 in 8?. erſchien. Noch iu bemíelbem Jahre 
1582 wurden heibe GCtüde durch Laune be8 Schickſals abermals 
zu Speier in 49. als Anhang zu des Lafitius Theologia Mosco- 
vitica (f. o.) gedruckt unb ſeitdem mehrſach in ähnlichen Samm⸗ 
lungen wiederholt. Das Werkchen des preußiſcheu Erzprieſters 
erheiſcht eine eigene Betrachtung in Bezug auf ſeine literariſchen 
Zuſammenhänge und die Behandlung der benutzten Quellen; eine 


28 (105) ⸗ 


ſolche wird in naͤchſter Zeit an einem andern Orte veroͤffentlicht 
werden. 

Ganz loſe iff dieſer dem Maͤletius entnommene Abſchnitt pon 
Laficzki einem. laͤngern Excerpt über populäre Heiligenverehrung 
bei verſchiedenen Volkern p. 51——53 angereiht, bert mit bem 
Vorhergehenden in feiner innerlichen Verbindung fteft, keinesweges 
jedoch, wie J. Grimm meinte, erſt nad) Vollendung des Schriftchens 
de Diis Samagitarum eingeſchoben wurde. Der nach Abtrennung 
dieſer beiden längeren fremdartigen Stücke übrigbleibende Beſtaud—⸗ 
theil p. 42—51 Pifbet eim Ganzes für fid und enthaͤlt zunächſt 
einige geographiſche und hiſtoriſche Bemerkungen über Zemaiten, 
in denen wir des Verfaſſers eigene Feder erkennen, ſodann eine 
Schilderung bet Sitten und des Aberglaubens der zemaitiſchen 
Bevölkerung. Hier gemabren wir einen fortlaufenden und in 
ſchlichte Sprache niedergeſchriebenen Bericht mehrmals durch 
fremdartige gelehrte Notizen unterbrochen, deren Quelle unſchwer 
nachzuweiſen iſt. So ſtammt p. 44. 48 die Erzählung von der 
Converfion Samogitiens 1413 unb von dem Aberglauben Wladislaw 
Jagiellos, deren erſtere als Beleg für das bebe Lebensalter ber 
Zemaiten, deren zweite auf Veraulaſſung der Erwähnung von 
Augurien und Dibvinationen eingeſchoben wird, mittelbar aus 
Mathias de Mechovia (Histor. Regn. Polon. Cracov. 1521 p. 284. 
291) welcher jelbft wieber mur ben áltern Dlugosz auszieht. Die 
Schilderung be8 Herbſtopfers für Zemiennik p. 49 und über 
ferebrung . ber. Hausſchlangen givoiti (em. gyváta, Schlange), 
p. 51 ift Alex. Guagnini Veronensis Descriptio Sarmatiae 
Europeae. Spirae 1581 entnommen. (Sm Nachdruck bei Piſtorius, 
Polon. hist. corp. T. I, Basil. 1582 p. 45. 46.) Alex. Guagnini, 
ein. itafienifd)er ?lbenteurer, ber im polniſchen Kriegsdienſten nicht 
unbebeutenbe Gtellungen befleibete, hatte bie [rede Stirn gebabt, 
das Manuſcript biele8 Buches, eine langjährige Arbeit des Math. 
Stryikowski Ossostevieius, Canonicus zu Medniki in Zemaiten gu 
entwenden und als ſein eigenes Werk iit einer v. Sy. 1578 datirten 
Widmung an König Stephan Batori unter feinem Namen heraus— 
zugeben. In Stryikowski's ein Jahr ſpäter edirtem Hauptwerk 


(106) 29 


Kronika Polska, Litewska, Pruska, Moskowiewska, Tatarska 
(gba. bei Oſterberg 1582) finben wir baber f. 157 fgg. neben 
anberen widjtigen Ermittelungen des zemaitiſchen Domherrn über 
das Fortleben des Heidenthums in feiner Umgebung) aud) das 
Herbſtopfer für Zemiennik mit einigen n&bern Umftánben beſchrieben 
unb gvar mit Angabe ber gecalitáten, wo et daſſelbe beobadjtet 
babe. 

Aus Guagnini ſchrieb Saficgfi feret p. 48 ben Gag ab: 
nusquam autem vel candidius mel etc. Einſchiebſel ſeiner anb 
fiib p. 47 bie ferie aus Plautus, p. 48. 50. bie Gitate aus 
Plutarch unb Auguſtinus, p. 50 bie Notiz über bie Geelenjpeijung 
ber givlánber. 








) Stryikowsti nennt als zemaitiſch⸗litauiſche Gottheiten. benen nod) Opfer au 
feiner Zeit dargebracht mürben 1) Prokorimos l. Prakórimo dévas Gott des 
Honigbruchs; 2) Ruguezis Gott ber fauren Speiſen l. Rugezus (?) b. i, Säuerer 
von rugti ſauer merben; 3) Zemiennik Erdgott Í. Zemeninkas Erdmann; 
4) Kruminie pradziu warpu l. Kruminé dévaité pradziu varpd bie Buſchfrau 
(von krumas fett, krüms Gtraudj, Gebüjd, Staude, audj vom Sraut, von ben 
Halmen des Getreides gebraucht, Suffix -inis) bie Göttin ber Anfänge bec Aehren; 
5) Lituwanis gießt Regen herab l. Lytuv-onis v. lytus Regen, wie pirmonis 
Erſtling v. pirmas ber Erfte(?); 6) Chaurirari Pferdegott, Kriegsgott (?); 
7) Sotwaros Gott jedes Viehes [, Su-tvaras wie sargas Waͤchter v. sérg-ti 
büten von suveriu, tverti fdjaffen, fermen ageleitet, afjo ber Former. ber 
Bildner. Dod) belt tverti aud) zäunen, umhegen, baber tvartas Hürde, tvorà 
Zaun. Wäre Sutvaras ber Umheger? (ob. her (ba8 Dieb] haſchen bilft, cf. lett. 
sa-twért, feflfriegen ?) 8) Seimi Dewos Gott be& Gefindes [, Szeimes dévas 
(szeime Hauswirthſchaft au erſchließen aus szeimyna, val. kemas Dorf, Qof, 
kaim-ynas 9tadjbat ; cf. fett, sáime, Qausgefinte; 9) Upinnis Devfos bat bie gilüjfe 
unter feiner Gewalt 1. uppinis dévas ber gum Fluß gebórige, von uppe, Fluß, 
EStrom; 10) Bubilos Gott be& Honigs; 11) Dzidzis Lado ber grope Gott (vgl. 
didis groß), bem fie Gommerfefle feiem; 12) Gulbi Dewos bet Gdjupgeig, 
proprius genius jebe& einzelnen Menſchen, l. Gulbys(?) Setter, Helfer von 
gelbmi, gelbti feffen, vgl. €djfeidjer lit$. Gram. €&. 47; 13) Goniglis Dewos 
Gott bet Qirten unb be$ Waldes, Satyr, Faun l. Ganyklós dévas Gott ber 
Weide; 14) Swieczpudescynnis Dewos Gott des Haus⸗ unb Feldgeflügels, 
I. szvents Puczinis v. pulis czio (putytis) Huͤhnchen (7); 15) Kelu Diewos Reiſegott 
L Kelu dévas Gott ber Wege; 16) Puszaiti wohl nur aus Maͤletius geſchöpft. 
fel jebem dieſer Götter beſchreibt Stryikowski das Opſer, burd) welches ex nod) 
zu ſeiner Zeit geehrt werde. 


30 (107) 


ie Grundſchrift, wefde Laſiczki ungeſchickt genug mit den 
ſo eben genannten Interpolationen vermehrte, war ein Werk des 
Jacob Laskowski aus ber Gegend von Kaliſch, ben Bart. Paprocki 
(herby rycerztwa Polskiego: W Krakowie 1584 p. 223 unter 
ben zum Wappen Leszezyez eber Brog gehörigen polniſchen Adels⸗ 
familien namhaft macht: „Dom Laskqwskich w Káliskiem Woie- 
wodztwie znàczuy, wieku mego by! Jacub Zemisorem Ziemie 
Zmudzkiey." Ueber bie Veranlaſſung unb ben Jeitpuuft Der ibm 
gegebenen. Commiſſion a8 Reviſor von Zemaiten giebt einen Finger⸗ 
zeig Stanisl. Sarmieii annales sive de origine et rebus gestis 
Polonorum et Litvanorum ll. VII. 1587 p. 395 [gg.: 4nno 1568 
comitia fiunt magno omnium concursu, ubi alterum impossibile 
judicatum . et incredibile idem Augustus (Sigismundus rex 
Poloniae) perfecit, executionem nimirum legum et maxime 
earum, quae de occupatione bonorum regalium sancitae sunt. 
Missi stunt ergo revisores et postea lustratores (his enim appella- 
tionibus isti ab iis, qui Regi a commentariis erant, nomipa- 
bantur) per universas provincias jurejurando obstructi cogebantur 
omnia fideliter oculis suis perlustrare, perlustrataque Regi 
deferre: perlata autem Rex autoritate sua totiusque Regni 
executioni mandabat, ]bi etiam quarta pars reddituum omnium 
regalium fisco Reipublicae est applicata et annate Episcopales 
eidem destinatae, ut inde exercitus ad defendendas provincias 
Russiae aut aliam quamvis ob causam, ubi necessitas efflagi- 
taret, aleretur.^ Sft bier aud, wie e8 fdeint, oom polnt[den 
Reichstage bie Rede, [o wird dieſelbe Maßregel ftd)er auf bent 
litauiſchen Reichstage deſſelben Jahres zu Grodno, ober üt einent 
bet nächſten Jahre ebenfalls durchgeſetzt ſein, fo bog Laskowsküs 
Sendung zwiſchen 1568—1572 fällt. Nieſtecki Korona Polska 
HL 41 führt unter ber Familie Laskowski ,Jacub' mit dem 
Sufag 1578 auf. Falls fid) bieje Jahreszahl au[ ſein Mandat 
als Reviſor bezieht, ift wohl 1568 qu bellern. 

Wir erfahren durch Laſiezki, p. 45. 46, baf J. Laskowski 
vor Konig Sigismund Auguſt ben Auftrag hatte bie zerſtreut 
wohnenden Zemaiten „in coetus et societates eonvocare, in certa 


(108) 31 


loca cogere" und ben Grundbefitz Pebuf8 Regulirung ber fónige 
fiden Ginfünfte zu vermeffen. — Bei dieſer Gefegenbeit bemerfte ex 
in tügfid)em Verkehr mit bem Volke ben traurigen religiöſen 
Zuſtand, in welchem die Bauern verharrten. Vielleicht war ihm 
bec litauiſche im jemaitiſcher Mundart geſchriebene Catechismus 
bekannt geworden, der 1547 auf Betrieb des Herzogs Albrecht 
pou Preußen durch M. Mosvidius bearbeitet, vorzugsweiſe zur 
Verbreitung evangeliſcher Lehre im Großfürſtenthum Litauen 
beſtimmt war; in der Vorrede fand man mehrere heidniſche Gott- 
heiten genannt, welche nod) immer im preußiſchen Litauen pete 
ehrt werden ſollten. Doch aud) ohne ſolche Anregung konnte feine 
Aufmerkſamkeit auf die Reſte goͤtzendieneriſchen Cultus durch eigene 
Erfahrung hingelenkt werben. Weit uͤber ſeinen amtlichen Auftrag 
hinaus ließ fid Laskowski das Intereſſe bet Zemaiten angelegen 
ſein, indem er auf ihre Herzensbekehrung hinarbeitete und durch 
Geſpräch unb Predigt fle vom Aberglanben abzubringen ſuchte. 
Dabei ging er ganz gegen die Weiſe früherer Miſſionare tiefer 
auf ihre Anſchauungen unb Gebräuche ein. Co hatte er bie befte 
Gelegenheit eine atemfid) genaue Kunde des Volkslebens zu geminnen 
und ſeine muͤndlichen Mittheilungen darüber nach Beendigung 
ſeines Auftrages konnten nicht umhin in den literariſchen Kreiſen 
des polniſchen Hofes Intereſſe zu erregen. Für Laſiczki waren 
dieſelben ein Fund von hoͤchſtem Werthe. Dem angeſehenen unb 
gelehrten Diplomaten konute Laskowski bie Bitte nicht abſchlagen, 
einiges von ſeinen Erfahrungen zu Papier zu bringen. Er that 
dies, wie man deutlich gewahrt, ohne die Abſicht einer literariſchen 
Publikation. Denn ohne ſtreng durchgeführte Dispoſition ver⸗ 
zeichnet er ſeine Erinnerungen kunſtlos nach einander, wie fie ihm 
gerabe ins Gedächtniß famen, Für uns bringt es Gewinn, daß 
Laficzki's Sorgloſigkeit bie Grundſchrift ziemlich unangetaſtet ließ, 
ſo daß wir nach Ausſcheidung ſeiner eigenen Inſätze dieſelbe mit 
leidlicher Sicherheit wiederherſtellen koͤnnen. Die Vermuthung 
duͤrfte nicht zu kühn ſcheinen, daß voit bert Anregung oder einer 
Nachwirkung ber Beſtrebungen Laskowski's aud) bie wenige Jahre 
nachher von Stryikowski auf demſelben Boden angeſtellten Nach—⸗ 


e 


32 (109) 
forſchungen nad) heidniſchen Gebräuchen zu verbanfen haben. Wie 
es um bie Genauigkeit ber Mittheilungen beider Männer beſtellt 
ift, bedarf einer eigenen und eingehenden Unterſuchung. Ihre polnis 
[$e Nationalität läßt freilich von vorne herein vermuthen, daß ihre 
Kenntniß der zemaitiſchen Sprache nicht allzugründlich geweſen, und 
manches Misverſtändniß ihren Auffaſſungen mituntergelaufen ſei. 
Zunächſt aber ſteht ſoviel feſt, daß der Zuſtand, in welchem 
Graſſer ſchließlich die Arbeit Laskowski's uns überliefert hat, als 
ein im höchſten Grade mangelhafter unb verderbter bezeichnet 
werden mug. Iſt aud) ber lateiniſche Text correct“), fo kann man 
ſich vorſtellen, wie ſehr der des Litauiſchen wohl ganz unkundige 
Pole Laſiczki bie zemaitiſchen Formen im Namen unb Redensarten 
durch ſeine Abſchrift geſchädigt hat. Nun fam gu guter letzt nod 
1615 ein deutſcher Setzer darüber, dem die Züge eines vor beinahe 
40 Jahren geſchriebenen Manuſeriptes ohnehin fremdartig geworden 
waren. Um dieſe Behauptungen nicht ohne Beweis zu laſſen, 
machen wir zunächſt den Verſuch den Text der längeren in der 
Ed. princ. finnloſen Formeln herzuſtellen, ein Verſuch, den man — 
weil er ber erſte ift") — mit Nachficht aufnehmen molle, unb welcher 
hoffentlich gründlichere Kenner des fitauijdjen Sybiom8 unb zumal 
des zemaitiſchen Dialekts herausfordern wird, die hier gemachten 
Anfänge gu berichtigen und ergänzend gu Ende zu füfren. 
1) p. 47: Percune deuaite nie- Perkune dévaiti! ne muszki 


muski vnd mana, dievvu unt mana dirvós, melsu, tavi 
melsu tavvi palti miessu. Co- paltj messu. Perkun Gottden! 
hibe te inquit Percune, neue ſchlage nicht auf mein Saatfefb, 
in meum agrum calamitatem (barum) werbe id) bitten, id) 
immittas, ego vero tibi hanc merbe bir eine Speckſeite hin⸗ 
suceidiam dabo. werfen. 


muszki Imper. v. muszti ſchlagen. Vgl. Perkunas musza 
e$ gemittert, b(igt. unt iem. — ant Praͤp. c. Gen. (Schleicher 
git. Gram. €. 31) mana — mano Poſſeſſ. Gd. Gram. 
&. 217. 218. melsu, melsiu Futur. v. meldziu, melsti bitten. 


"| Rit Ausnahme von Wormen wie aquilonalis p. 43; epp p. 49. 
Einzelne nachträglich bemerfte Gmenbatlonen. f. u. €. 134 fag. unb 
Thunmann linterf. ü. b. Geſch. b. nord. Völk. 321. 


10) 33 


dirvós Gen, v. dirva Acker, Saatfeld. tavi — tavei jen. — tav tibi 
vgl. jem. mani — manei — mán mihi. Schl. Gram. &. 216. palti, . 


€ 


Acc. v. páltis Speckſeite. messu, messiu Fut. v. metà, mesti werfen. 


2) p.50: Waizganthosdeuaiteau- XVaisgautos dévaiti augink mani 


ging mani linus teip ilgies, ik linnüs teip ilgüs, ik mani, ne 
mani, nie duok munus nogus duk mumus nogus eiti. "(Sotte 
eithi. Waizganthos,inquit, pro- (ben, [ag mir wachſen bie Flachs⸗ 


duc nobis tam altum linum, ftengel [o Dod, bis zu mir, nidt 
quam ego nuncalta sum ; neve laffe unà nadt geben. 
nos nudos incedere permittas. 
augink Imp. v. auginu, -nti wachſen [afjem,  linnüs Acc. 
Plur. v. linnas Flachsſtengel. ilgüs Acc. Pl. v. ilgas lamg. teip 
jen. — taip Adv. Schl. Gram. 220. ik bi8 zu Präp. c. Dat. Schl. 
Gr. 287. dük Smp. v. dümi, duti geben, c. Syuf.. faffen, erlauben. 
mümus arch. — mums nobis. Schl. Gram. S. 216. nogüs Ace. 
9M. v. nogas nadt, bloß. eiti Inf. v. eimi geben. Schwierigkeit 
aadt Waizganthos, jedenfalls eim zuſammengeſetztes Wort, deſſen 
erſten Theil wahrſcheinlich vaisus, -aus Frucht“) bildet. Der zweite 
Theil dürfte ein nomen agentis von Wurzel gam gebaͤren, erzengen 
(ogl. gentis Verwandter) ober von ganyti hüten, bemabren fein, 
falls fofde SBifbungen wie patis, pats Herr, Cdüger von pa 
beſchützen nod) für eine fo junge Seit anzunehmen ſind, bod) fteben 
Sonnen wie lank-tis $aépef, ber Daépe(nbe von lenk-ti haspeln, 
ram-tis Ctüfe »on rem-ti ſtützen, sam-tis Schöpfer, Schoͤpflöffel 
von sem-tü ſchöpfen, nod gan; nafe (Cd. Gram. G. 1106). 
Vaisgantis müre baun Fruchterzeuger ober Fruchtbewahrer. Doch 
feitet uns eine Angabe des M. Prätorius Pfarrers zu 9tiebubsen 
bei Inſterburg 1664 — 1685 noch auf eine andere Spur. Er 
ſagt námlid in ſeiner mir handſchriftlich erhaltenen Preuß. Schau⸗ 
bühne Bd. IV. K. 4 8 16 „Jetziger Zeit findet man nicht bei ben 
Nadrawern, nod) bei ben augrángenben Zamaiten (meines Wiſſens), 
daß ber Padrympus nunmehro nahmentlich beehret wird; an deſſen 
Stelle ſcheint außer der Zeminelen oder des Zemelukis geehrt zu 


*) BVgl. vaisa, os Fruchtbarkeit, vaisingas fruchtbar von Aeckern unb Baumen · 
Das z in Waizg. ijt ba poln. z c s. 


3 


34 (111) 

werden ber Waisgautis b. i, ber Gott ber Fruchtbarkeit, ben 
. fowoBI Männer als Frauen efren, dem au Ehren fie eir gamb 
ober $abu ſchlachten aud) [jonflen einige Ceremonien bemetjen. 
S&ombt ber vom Wort waisus Vermehrung, Frucht, gauti befonimen, 
gleichſam ber Frucht Pringet, ober bie Vermehrung ſchafft. Von 
dieſem Waisgautis ſchreibet aud) Laſitius, bag im Zamaiten bie 
Mägde eine Feier halten wu. f. m." Das Verbum gaunu, gauti, 
beiBt befomnmen, gewinnen, javus gauti Getreibe bauen, gewinnen. 
Vaisgautis, ezio wäre ber Fruchtbauer, Fruchterzeuger Voc. Vais- 
gauti. Die Form „Waizganthos deuaite* erkläͤrt fid) vielleicht durch 
bie Annahme, bag Laskowski Waizgautos *) d. geſchrieben batte „Gott 
be8 Fruchtbaus“ pon vaisgauté (gau-tis, és Gewinnung) für vaisgau- 
tes (mie vysznos f. vysznes Gd. Gr. 186). 


3) p. 91: Skierstuvves festum — Skerstüves iít das Wurſtfeſt, 
est fareiminum, ad quod deum wozu fie ben. Gott EZagullys 
"Ezagulis ita vocant: Vielona tufet :  Veloné su  veléms 
velos atteik musmup vnd ateik munsup unt stala. 28e 
stala. — Veni, inquil, cum leni& tommnte mit ben Geelen 
inortuis, fareimina nobis eum zu un$ auf ben Zijdj. 
manducaturus. 

Skerstüves, -vjà fem. plur. Schmaus beim Schweineſchlachten. 
ee Rain zwiſchen zwei Selber, iem. aud Grenze, Grenjftein. 
gullu, gulleti liegen. EZagullys ber auf bem Raine liegt, am ber 
Grenzſcheide fiegt b. b. Zobter. Die getten pflegtem nod) au Tp. 
Einhorns Zeit (T 1655) ibve Zobten auf [freiem Felde ober im 
Walde zu begraben (Histor. Lettic. XIII, Script. Rer. Livon. II. 598; 
Reform, gent. Lett, VI. Ser. R.. L. 1I. 629). Dlugoss beridtet 
ſchon im 15. Ihd. in f. histor. Polon. |l. X. f. 113 von ben 
gitauern: Lituani tamen, cum siluarum et nemorum abundarent 
multitudine habebant speciales sylvas, in quibus singulae villae 
ei quaelibet domus alque familia speciales focos obtinentes 
decedentiuni cadavera solebant conflagrare. Derſelbe 1, XI. 
f. 343 von ben Semaiten: In praefatis sylvis habebant focos in 
familias et domos distinetos, in quibus omnium charorum et 


*) Ober bod) Waizgantos d. Gott ber Fruchthut? Vgl. Dvarganüis u. S. 125. 


(112) 35 


familiarum cadavera cum equis sellis et vesümentis potioribus 
incendebant.  Locabant etam ad focos hujusmodi ex subere 
facia sedilia, in quibus escas e pasta in casei modum praes- 
paratas deponebant, medonem quoque focis infundebant ea 
credulitate illusi, quod mortubrum suorum animae, quorum 
ilie combusta erant cadauera, nocte venirent escaque se ex- 
satiarent ete. Prima insuper Octobris mensis die maxima per 
Samagithas in sylvis praefatis celebritas agebatur et ex omni 
regione universus utriusque sexus conveniens illic populus 
cibos et potum quilibet. juxta suae conditionis qualiflcaionem 
deferebat. Der October hieß lett, wella mehnesis ober wellu laiks 
b. i. Ceelenmonat, Geefengeit, aud) fenlikka mehnesis b. i. Grb» 
liegermonat b. i. Todtenmonat v. femme (tbe unb lik-t [egeu, 
weil in biefer 3eif in beu Häuſern bie GCeelen[peifung, ein Gaft» 
aebot für bie verſtorbenen Vorfahren ſtatt patte, wobei man 
GCpeijen für fte auf bie Grbe unb ben Tiſch fepte. Da tumuli 
paganorum in älteren Urkunden häufig als Grenzſcheiden genannt 
werden, jo ergiebt fid Ezagullys deutlich als Synonym gu fett. 
ſemliks (femlik kis?) unb zu lit. Velonis. Xegterer Name iſt gebildet 
pou véle, -és Zobtengelpenft pl. véles, -là fett, welli (masc.) und 
weles (fem.) manes, wie Lazdónis p. 48 von lazda Haſelſtecken, 
pirin-ónis Erſtling ». pirmas Gríter, lig-ónis Sranfer von liga 
Krankheit. Es [deint, bag Laskowski bus Schlachtfeſt skerstuves 
mit ber Geelenjpeijung vermedjielt Dat; bie ec felbit p. 50. 48 
beldreibt; an weldem letzteren Orte sikkes Velouei painégstios 
ben Velonis woblgefüllige Fladen zu befjern ijt. — Auch M. Prätorius 
beobad)tete nod) im 17. Jahrhundert in Spreug. Litauen aber 
gläubiſche Gebräuche beim Schlachtfeſt Skerstüves, aber ohne 
Anrufung der Todten. Beim Schweineſchlachten brachte der Wirth 
ein Schwein in bie Stube, das von mehreren Männern in die 
Hoͤhe gehoben wurde, indeß er ſelbſt ober eim Maldininks (eter) 
eine Schale (kaüszele) Biers austranf, nachdem et davon einige 
Tropfen auf bie Erde gegoſſen batte; dann eiue zweite Cale, 
unter Dankſagung an den Herrgott im Himmel. Dir, ſagte er, 
ſchenken mir dieſes Schwein, das wir ſchlachten unb am bid gedeu⸗ 
3* 


56 (113) 


fenb vergebren wollen, — Nun wurde das Zfiet geſchlachtet, Seiten⸗ 
ſtuͤck, Nieren, Lungen unb S9Rífg gebtrateu und verzehrt, ba8 uͤbrige 
Fleiſch aufbewahrt, die Knochen verbrannt. Die Aſche vergrub 
man theils, theils verwendete man ſie zu abergläubiſchen Dingen. 


Veloné Voc. v. Velonis. su Präp. m. Inſtrum.  veléms 
Inſtr. v. veles manes. ateik Imp. v. ateimi herzugehen. stala 
zem. — stalo Gen. v. stalas Tiſch. munsup zu uns b. i. munsu 
zem. Gen. Pl. pron. pers. Schl. Gr. S. 217 mit poſtponirter 
Präp. pi, p zu. (Schl. Gram, S. 293) 


4) p. 1: Smik, Smik Perleuenu. — Smik! smik! per lauuka. 

hunc deum Lituani vere ara- 
turi venerantur. Prima agri 
lyra hujus ipsius est. quam 
huie, qui ilam duxit, toto 
anno transgredi haud licet : 
alioquin diuum sibi infestum 
haberet. 


Smik Voc. een smikas für smike. Ueber bie gortlaffung 
be8 e j. Cibleidber Gram. S. 175 (vgl. tevuk. für tevuke 2; 
terden).  Smikas tft als Stebeuform von smákas Drache, Schlange 
mit Beſtimmtheit vorauszuſetzen, da aud) ben ffapifdjen Formen 
bieje8 Wortes mit a ftet8 eiue. Form mit Schwaͤchung in i gur 
Geite ftebt. Vgl. poln. smok, smoczek meben zmija, zmiyka, 
«coat. zmay neben zmia; dalm. zmay neben zmija; ced). zmek 
neben zmyge. — per Praep. c. Acc. lauuka — lauka Acc. v. 
laukas 9lder. Die ſachliche Rechtfertigung meiner Gonjectur. eut- 
nefme id) ber folgenden Aufzeichnung des M. Praätorins in f. 
handſchr. Preuß. Schaubühne B. V. K. X. 85: „Ein Knecht 
dienete vor wenig Jahren im Inſterburgſchen, der hinter Littawiſch 
Georgenburg von einem nahe am Walde gelegenen Dorfe her war. 
Der erzählte mit. glaubwürdigen Umſtänden vor gewiß, bag nod 
unterſchiedliche Dörfer am ſelben Srt, wiewohl ſehr heimblich, einen 
Weideler, bem er Monininks [fouunt her von moniu oder maniu 


* 
(114) 31 


id) verftee, meig] ) nennete , Bieften, bec gu gewiffen Seiten des 
Sabre8 gemeiniglid) abev des Vorjahres unb Herbſt bie eute. 
durch qemilje Seiden aujammenrufe, durch gewifje zaubriſche Gebete 
unterſchiedene Schlangen zuſammen brächte, biefelben mit gewiſſen 
Caracteribus beſchwoͤre. Alßdann würde Eſſen uͤnd Trinken auf 
den Tiſch geſetzet; den Schlangen aber auch ein ſonderlicher Ort 
gedecket und Milch vorgeſetzet, da ſie ſich denn auff einem dazu 
bereiteten Brett, ſo auch bedecket, auf den Tiſch machten und 
daſelbſten auf Geheiß des Monininken alle Speiſen berühreten, 
worauf die Mahlzeit angienge und mit vielem Trinken beſchloſſen 
würbe. Nach geendigter Mahlzeit müßte eim jedweder Anweſende 
dem Weideler vorbringen, weme er nicht gut waͤre, wer ihm Schaden 
oder Leyd gethan, und was er ſeinem Beleydiger vor Schaden 
wolle anthun laſſen. Wollte nun einer ſeines Beleidigers Getreydigt 
im Felde verderben laſſen, ſo nehme der Weideler eine Schlange 
im ſeine beede Hände, beſchwoͤre fle aufs neue, betete wieder einige 
zauberiſche Gebete und laſſe ſie alsdann zur Stubenthüre oder zum 
Fenſter hinausſchießen mit dieſen Worten: Szmikszt per Esze ") 
b. i. geh durch ben Acker. Alsdann würde des Genannten Korn 
und ander Getreydigt im Felde durch Hagel oder ander Ungezieffer 
verderbet. Spräche ber Weideler Szmikszt per arüda**"), alßdann 
würde ber Vorrath des Brodtes verderbet. Spreche er Szmikszt 
per Twartus T), fo müſte einem ſolchen das Vieh abgehen. Was 
ſonſten mehr vor Ceremonien vorgehen, hatte gedachter Knecht 
nicht behalten. Hierauß ſiehet man, daß das alte Heydenthumb 
üt denen Orten nod) nicht außgerottet.“ Prätorius verſtand das 
ihm mündlich überlieferte smik der Formel nicht mehr, er macht 
daraus smikszt Hieb mit ber Peitſche, vgl. szmikkis, zmikkis 


*) Vielmehr von moniju beſprechen, betatben, gaufeln, bejaubern; daher 
monininks Sefpredjer, Bezauberer. 

**) 1. per eze burd) ben Ackerrain; eZe (it aud ble Trhöhung zwiſchen 
zwei Burden, alío agri lira." 

***) f, per arrüuda von arrudas Verſchlag zur Getreibefdüttung. 

1) per twartus burd) bie Qüiben; twartas ijt ein abgegüunter Stall obne 
ad) für bie Cen. 


38 (115) 


Vorſchnur an ber Peitſche. Wenn c8 an unb für fi unbenfbar 
ifft, bag bie ZBorte smik smik perleuenu ein Göttername feien, 
[e mug bie grofe Uebereinſtimmung mit ber von Prätorius vers 
zeichneten Formel uns pom ber Identität beiber übergeugen. — 9tadb 
allen Analogien' darf angenommen werden, daß das Hindurchſchliefen 
ber Schlange durch. bie Furchen oder bie Raine des Ackers nicht 
jedenfalls als verderblich, ſondern unter gegebenen Umſtänden 
ebenſoſehr wohlthätig und ſegenbringend für das Wachsthum ber 
Früchte angeſehen wurde. Vgl. Th. Hiärn Mon. Liv. ant. I. €, 37. 


$) p. 51. Cum autem nimia: 
aestalis brevitas fruges de- 
messas plane Ssiecari non 
sinat, fit hoc sub tectis ad 
ignem. Tum vero precandus 
est illis hisce verbis Gabie 
deus: Gabie deuaite pokielki Gabéji dévaiti pakelki gara, ne 


garunuleiski kirbixstu. Flam- leiski kibirksztius. Gottchen 
mam inquit eleva, at ne Gabejas Bebe ben Dampf iu bie 
demittas scintillas. Höhe, nidt laſſe ben Funken 


freien Lauf. 


pakelki Imp. v. pakelu, kelti erheben, im bie Hoͤhe heben. 
gara Acc. v. garas Dampf. leiski Symp. v. leidmi, leisti S. Schl ˖ 
Gr. 70 8 23, 6 herablaſſen, herauslaſſen, einer Cade ihren 3ug 
fa]en. kibirksztius Acc. Pl. v. kibirksztis $yunfe. Zum Bev 
flànbiig ber Mittheilung Laskowskis muf man beadjten, baf bie 
Litauer ihr meiſtentheils nag eingefommene8  Getreibe vor bem 
Ausdreſchen im einer mit einem Ofen verfebeneu Scheune (jauja) 
ju frodnen pflegten. So ſchrieb Lepner Pfarrer zu 8ubwebtei 
(der Preuß. Lithauer Danzig 1744 S. 71) im J. 1690: „Ihr 
Getreydigt dreſchen ſie in den Zaugen, darinn iſt ihre Badſtube 
welche bald wird beſchrieben werden. Dieſe hat rund umher 
Stangen, darauf das Getreyde gelegt unb getrocknet wird, beun 
fle wird gehitzet, aud) zuweilen zur Darre, mie auch zur Badſtube 
gebrauchet. Auf der Teunen, wo ſie dreſchen, haben ſie ein gar 
kleines von Leim und Steinen zuſammen geſetztes Oefgen, darin 
brennen fie klein gehauen Holtz, wenn fie dreſchen, welches im 


(116) 39 


Herbſt unb im Winter febr frübe am andern Hahnengeſchrey 
geſchiehet. Dieſes Dreſchen ift jebr gefährlich unb verurſachet öfters 
Feuersnoth.“ — Schwierigkeiten macht wieder der Göttername. Ich 
vermuthe itt ibm ein nomen agentis auf ejas por einer Wurzel gab"), 
welche id) fveifid) nid)t bireft belegen fann, weld aber untet ben 
Goͤtternamen des Laſiezki in Matergabia unb Polengabia p. 49 ties 
berfebrt unb brennen bebeutet haben muß. J. Bender (Altpreuß. 
Monatſchr. IV. 1867 p. 127) gebührt das Verdienſt, bemerkt zu haben, 
daß — gabia ben Begriff Feuer ausdrücke. Pelengabe wäre Heerd⸗ 
fener (v. pelenas Heerd, pelenai Aſche); bie Schreibung — gabia 
entſpricht der in Szyrwids Dictionarium trium linguarum. Wilnae 
1713 begegnenden Zinia, visnia für Ziné, vyszné. Gf. Gram. 
€. 186. Dürfte Pelengabé aí8 eim Befigcompofttum gefaßt 
werben ,bie ba8 Qeerbfener bat?" (cui foci lucentis administratio 
ereditur). Ebenſo ift Matergabé Göttin des Mutterfeuers; vat. 
móterZole Mutterkraut matricaria parthenium, unb für bie Bei— 
bebaftung des urſprünglichen Vocals a im matere ftatt motere, 
vgl. bralis, panai, davanati im nieberíit, Catechismus v. 1547 
flit brolis, ponai, dovanoti. (Gd. Gram. S. 30. Noch ein 
btitte 28ort beyeugt bie Bedeutung Feuer, M. Prätorius námfic 
erzaͤhlt a, a. ID. K. IX. $ 1—5 mit genauen Güneffeiten eiu. Feſt 
zu Ehren einer dem Ausdruſch vorftebenben Gottbeit, welches 
Gabjaugios heiße (f. gabjaujòôs sc. szwente Feier ber Feuerſcheune, 
Feuerbrachſtube ober Feſt ber bie Feuerſcheune innehabenden 
Gottheit. Der Gen. auf -ós archaiſt, wie un Ragnit 2iniós 
neben Zinés. Schl. Gt. S. 186). War das letzte Getreide in 
der mit dem Ofen verſehenen „Jaugie“ ausgedroſchen, ſo wurde 
ein. ſchwarzer ober ganz weißer Hahn erſchlagen; indem bie Maͤnner 
ſprachen „Gabjaugja ſei fröhlich und uns gnädig.“ Nachdem der 
Bauerwirth ben. Hahn nad Entfernung aller Perſonen weiblichen 
Geſchlechtes gekocht, legt er ihn auf ein mit weißem Tuche bedecktes 
Halbſcheffelmaß, ruft feine Söhne unb. Knechte zum Mahle herbei 
und hält ein Gebet, in welchem er den Gott Gabjaugja anredet: 


*) Rach Bielenſtein u. S. 143 Gabejas ber im euet wohnende. 


40 (110 


Vészpatie déve Gabjaugja, mes taw padekavojom, jog galejom 
tavo szitas geras dovanas gerai iszdirbti." Wir banfen dir 
Gott. Gabjaugja, auf baf mit biefe deine guten: Gaben qut. aus⸗ 
arbeiten. können.“ Man banft für gnábige Bewahrung vor Feuers⸗ 
gefahr unb bittet für bie Zukunft um einen veideren Grtrag, morauf 
bie Herſagung des Vaterunſers, des cbriftliden Glaubens unb 
anderer chriſtlicher Gebete zu folgen pflegen, dann wird Bier für 
Zeminele (bie blütenbringende Erde) auf ben Boden gegoſſen unb 
ein Feſtgelage folgt, an dem ſchließlich auch die Weiber theilnehmen. 
Bei dieſem Mahle bekommt eiu jeder aufer bem mitgekochten Rind—⸗ 
und Schweinefleiſch, von dem man nach Belieben genießt, einen 
Biſſen von jenem Hahne. Alles übrigbleibende Fleiſch und 
bie Knochen mug Per Hund aufzehren, oder fle werden im Miſte pet 
graben. Den Beſchluß der Feier macht der Wirth, indem er die 
Kaußel mit Bier in ber Hand ſpricht: Miels déve Gabjaugja mes 
taw graZey atlikkom, buk linksmas musu dévele, perZegnok 
mus, musu vaikus, szeimyna, namelius, trobeles, galvijus, 
 javelius ete. **) Lieber Gott Gabjaugja wir Baben e8 (baé Feſt) 
ſchön ausgerichtet, fei freunblid) unfer Gottchen, und fegne uné, 
unjere Sünber, unſer Gefinbe, unfer Haus unb Qof, unſer Vieh, 
Getreide u. ſ. w. Sie nehmen fid) in Acht an biefem Zage au fluchen 
weil ſonſt der Wirth ungeſchickt ſei, das Feſt zu begehen. — „Gabjau⸗ 
gais, ſagt Prätorius, iſt ein Feſt gleichſam der Jaugien und wird 
dem Gott Gabjaugja gehalten. Der wird als ein Gott der Jaugie 
des Getreydiges und Feuers gehalten, welches allerdings aus ihren 
Gebeten zu ſehen, die ſie bei dieſem Feſt herſagen.“ 

Ein Zeitgenoſſe des Prätorins, Theophil Schultz, Pfarrer zu 
Kattenau bei Inſterburg 1663— 1673 führt in f. Grammat. Lituan. 
p. 24 als litauiſche Götternamen Gabjaujis, -jo deus horreorum und 
Gabwartas an (f. 9tefjehmann  28tb. b. 2. Spr. S. 235) wobí au 


*) $ídr.: Wieszpatie Diewe Gabjaugja, mes taw padekawojom, iog 
. galleiom tawo szitlos gerrus dowanus gerrai iszdirpti. 

'*) Hſchr.: Miess Diewe Gabjaugja mes taw graszei atlikkom, buk 
linksmas musu Diewele, parzegnuk mus musu waikus zeimyná nameles, 
erobeles, galwyus, jaweles. 


(118) 41 


[ebenbiger Ueberlieferung. tibt mehr Original, [onbern auf Präto⸗ 
rius beruhend ſind bie Götternamen in. Brodowskis, 9tufigé unb 
Mielkes lit. Lexicris. Deshalb ift Brodowskis Vulcanus Jagaubis 
Ugnis szwenta, Feuergott (ſ. Schleicher Lituaniea 11. 27) nur 
Schreibfehler für Gabjaujis. Dieſe letztere Form iſt ohne Zweifel 
bie richtige für den Dämon; mam wird fle zu beurtheilen haben wie 
Gaiszdenis (Lepner a, a. O. 113), sugaiszdenis Tagedieb. 
9fud) ber pon X5. Schultz genannte Gabwartas exttàrt fid) als 

Feuerwaͤchter, ber vor Brandſchaden bebütet, ($8 nui eine Mehrzahl 
gleidnamiger Genien gegeben haben. Prätorius berichtet, baf bie 
Nadrauer gewiſſe Hausgeiſter, bie mit ben kaukuczei ibentiíd) jeter, 
Gabmartus oder Gaboreus (í. Gaborius) nennen, offenbar weil (ie 
unter bem Qeerbe wohnen. Zudem [autet ein. oom Pfarrer 28itb. 
Martini in Werden bei Memel verfaßtes Glückwünſchungsgedicht ad 
plebem Lithuanicam vor dem lithauiſchen Geſangbuch von M. Klein, 
Pfarrer qu. Tilfit 1666: 

Absint Perkunas, Lituans, Babilasque Gabartai 

Nee non Gabjaukurs, Baubeque Zemmepati : 

Quid Laimella tibi praestabit, quid Meletette? 

Haec animo ejicias cuncta profana tuo.*) 

Gabartai unzweifelhaft — Gabwartei regelrechter Plur. au 

Gabwartis. (Gd. Gram. S. 132.) Mit Gab-jaukurs, das wohl 
ebenfalls hierher gehoͤrt, weiß ich nichts anzufangen. 


6) p. 49. Luibegeldas divas ve- Lubageldes! ober i, lũ bageldę 


nerantes ita compellunt: Lui- 
begeldae per mare porire 
sekles gillie skaute. Vos 
deae transmisisüs ad nos 
omnia semina silignea in pu- 
tamine glandis. 


per mera purines seklas gillie 
szaute. Ihr Göͤttinnen Pet 
Borkenmulde Babt im Uebermaß 
mit; ber Gidel bie Weizenſaaten 
hineingeſchoſſen; ober: Ihr 
ſchießet in die Borkenmulde ꝛc. 


) Hienach berichtige Oſtermeyer „Götzendienſt der Preußen“ im Preuß. Archiv 
1190 €. 188 u. Bender Altpr. Monatſchr. IV. 125. —  Lituans iit der Lituwanis 
bei Stryikowoti Lytuvonis. 4 2x0 ſ. Schl. Gram. €. 29— 30.  Dabilas — 
Bubilos bei €tuytomeN, Bubilos bel Laotowoti p. 48. 


42 (119) 

Lubas, o Birkenrinde, inbenrinbe, Borke. Dieſes 9Bort für 
ben erſten Gompofitionétfei in Luibegeldae anzuſetzen ift nicht 
wunbebenflid, ba u im Riederlitauiſchen gewöhulich o fautet, Schl. 
Gram. S. 10. 55, ui dagegen größtentheils Vertreter eines ältern 
ai iſt. Schl. Gram. S. 60; doch ſcheint ans Formen wie puikys 
neben pukys Kaulbars, launys Bock ohne Horn neben luinys 
hervorzugehen, daß ui aud) bisweilen in Wurzeln ber U⸗.reihe auftritt, 
Da fein anderer Nominalſtamm fid) darbietet, ibas, ient. lobas 
Borke aber febr wohl au gelda, -os Mulde ſich fügt, 
. lWegt e$ nahe eine Verderbniß ber Abſchreiber etwa aus Lubegeldae 
anzunehmen vgl. lübu id) pflege neben lubu, szü Hund neben szu- 
nelis, fo bag lubas unb lubas, lobas Borke als einfadoe und geſtei⸗ 
gerte Formen von derſelben Wurzel nebeneinanbet. ſtehen würden. 
Lubageldes Voc. Plur. v. Iubagelde Rindenmulde ober i, lübagelde 
in die Rindenmulde Acc. Sing. per mera über bas Maß, libet 
bic Maßen, veidifidó v. mera, os f. ba8 Maß.  purines 9[cc. Plur. 
». purinis gum Weizen gebórig, weigens von iem. purai, à m. pl. 
Winterweizen. seklas Acc. fur. v. sekla, -os Saatgetreide, Sommer⸗ 
frucht. szaute — 2. Perſ. Präſ. szaujate, ober Prät. szaujote — szau- 
jajate ven szauju, szauti ſchießen; szauti i, peczu, Brod in ben Bad 
ofen hineinſchießen. gillie Inſtr. S.v. gillie—gille idet. Schl. Gr. 186. 

Obwohl nach den vorſtehenden Erläuterungen die von uns 
verſuchte Herſtellung des Textes nicht ganz unbedenklich iſt, empfiehlt 
ſie ſich, wie ich meine, durch ſachliche Gründe. Ich glaube die 
wunderbare und dunkele Mittheilung Laskowskis nämlich durch 
andere Sagen und Gebraäuche einigegnaBen aufhellen zu können. 
Was zunächſt das wunderbare Herbeibringen der semina silignea 
in putamine glundis betrifft, ſo vergleicht ſich eine ſchlefiſche 
Sage, welche Dr. R. Dreſcher in Breslau aufgezeichnet hat. Im 
alten Schloſſe zu Langenau bei Lähn hauſte einſt ein Getreide— 
drache (alſo ein litauiſcher Aitwars lettiſcher Puh«is). Einſt ftieg 
Jemand auf den finſtern Dachboden dieſes Schloſſes unb hoͤrte 
bert etwas ängſtlich ſtöhnen. Gr fragte: ,wàr krésztn hi as?" 
(8er freifet benn bier (02) Da antmortete e8: Na da sÓi és au 
ne kraisza, memma an Malter Kurn ai an. Nüszschudl dricka sól." 


. (190) 43 


Das wat ber Drade gemefen, bet in einet Nußſchale gus 
fammengepreft ganze Malter Korn von einem Schüttboden, 
wo er es ſtahl, zu einem andern, dem eines begünſtigten Nachbarn 
trug. Wir lernen aus dieſer Gage bie Weiſe kennen, wie bet: 
gleichen getreidebringende Daͤmonen ihre Laſt durch bie Luft trageub 
gedacht wurden. Die „Borkenmuldenmädchen“ aber möchte 
ich durch eine finniſch⸗eſtniſche Sitte zu rechtfertigen verſuchen. 
Bekanntlich erzählt der Rektor der Schule zu Abo Michael Agricola 
1551 (in ber Vorrede zur finniſchen Ueberſetzung des Pſfalters, 
indem er von den Abgöttern der Karelen ſpricht. „Wenn die 
Fruͤhlingsſaat geſät wurde, wurde Ukkos (des Donnergottes) Schale 
getrunken. Zu dieſer Zeit wurde Ukkos Korb geſucht, 
ſo die Magd umb bie Frau berauſcht. Dann wurden viele Schand—⸗ 
thaten verübt, bie mam ſowohl ſehen als hören konnte. Wenn 
Rauni Ukkos Weib (itmte, tobte aud) Ukko gar grüudlich. Er 
gab dann Wetter und neue Ernte.“ (S. Caſtren Finn. Mythol. 
S. 317.) Soviel ich weiß, hat noch Niemand bemerkt, daß das 
nämliche Feſt, ober eim ganz verwandtes von Kreutzwald nod) zu 
unſerer Zeit in Eſtland und Livland beobachtet iſt. Um die Zeit 
ber Frühlings Tag-⸗ unb Nachtgleiche nämlich wurde am Vorabend 
ein aus dünnem Holzſplint oder Borke verfertigter 
Paudel“), bet Ukkomak b. i. Ukkos Paudel, welcher in jedem 
Hauſe als ein geweihtes Heiligthum conſervirt werden mußte, auf 
den Tiſch der Klete geſetzt. Rund herum ſtellte man Speiſen und 
Getraͤnke jeder Art (Fleiſch, Butter, Fiſche, Brod, Kuchen, Grütze 
und Scherbenhonig), keine Gabe des Jahres durfte fehlen. Dann 
that der Hausherr von jeglicher Saat des Getreides 
in eine kleine Borkſchale, bob beu Deckel des Ukkowak auf, 
that bie Borkſchale hinein unb ſchloß ben Paudel wieder qu. 
Unfruchtbare Weiber wurden zur Nacht in der Klete beim Ukkowak 
eingeſperrt unb mußten fid bort einer geheimen Ceremonie unter⸗ 
werfen. Am folgenden Morgen verließ ber Hausherr vor Sonnen⸗ 


*) Hennig Preuß. 998b. p. 180 „Paudel (lit. pudlas) ein länglich ſchmales 
Kaͤſtchen das man aus Rinden ber Lindenbäume verfertigt.“ Dal. 9. 44 ob. S. 84. 


4 420 — 


aufgang ſein ager, unb madte nüdterm een Gang um bie 
Grengen feines 9[der8, mübrenb ber Eſte ſonſt nie nüchtern ins 
Freie geht aus Burdt vor „Vogelbetrug“ (3Bergauberung). — Fand 
fib auf bem Felde Alles ohne Spuck, ſo kehrte der Hausherr 
froͤhlich nach Hauſe zurück, und nun ging es, nachdem die Hausfrau 
Ukkos Paudel von der Tafel entſernt hatte, mit dem ganzen 
Gefinde an die Verzehrung der herumſtehenden Speiſen. Wacker 
wurde gezecht und namentlich die Weiber mußten viel 
trinken, wodurch das Feſt ben Charakter eiue. wilden, Die 
Grenzen des Anſtandes überſchreitenden Bacchauals erhielt. Drei 
Tage nach dem Feſt nahm der Hausvater die Bork— 
[dale mit ben Körnern aus Ukkos Paudel heraus, 
ſonderte dieſelben und warf jede Gattung wieder in 
den Saatkaſten an die frühere Stelle zurück, damit 
das Ganze göttlichen Segens theilbaftig würde. 
(S. Verhandl. b. Eſtn. Geſellſch. z. Dorp. II. 1850 H. 2 €. 45—41.) 
Das Feſt war, wie man deutlich ſieht, ein Feſt der Befruchtung, 
Utko ſollte das in bie Borkſchale gelegte Getreide unb gleich ber 
Mutter Erde die Frauen fruchtbar machen. Ueber die weſentliche 
Identität des finniſchen Feſtes kann kein Zweifel ſein; aber die 
Angabe, bag Ukkos Korb geſucht wurde, läßt auf einige Ver— 
ſchiedenheiten ſchließen. Ukko ſelbſt, meine id), wurde hienach al6é 
derjenige gedacht, welcher die Saaten oder die Keine der Früchte 
in ben Korb ſchießen laſſe. Es hängt dieſe Vorſtellung mit ber 
Auffafſung des Fruchtbarkeit verbreitenden Blitzes und Regens 
als Ausſaat zuſammen, worüber namentlich Afanaſieff neuerdings 
aus ruſſiſchen Volksliedern treffende Zuſammenſtellungen veröffentlicht 
Bat. (Go heißt ber Regen geradezu Säer (sjewenj); bas Volkslied 
ſagt vom Regen, daß er mit bem Siebe ſäe (Afauas. Poet. 
Naturanſch. b. Ruſſ. €, 136. Vgl. à. Schwartz Urſpr. b. Myth. 
140. 143). Der Wirth ſtellte alfo wohl Ukkos Korb am Vorabeund 
ins Freie unb erwartete, wenn bie Hausleute ihn- am audern 
Morgen auffanden, daß zu den ſymboliſch darin befindlichen Körnern 
ber Gewittergott ſelbſt im reicher Fülle unſichtbar bie Keime bet 
künftigen Ausſaat hinzugefügt habe. Dieſe himmliſchen Samen⸗ 


(122) 45 


fórner unter bie irbijbe Ausſaat gemengt ſicherten Der letzteren 
reid)e8 Gebeiben. Eine Gitte, welde 1551 in. Karelien, unzweifel⸗ 
Daft auch ſchon in Gftfanb beſtand, barf bei bet vielfältigen Ueber⸗ 
einſtimmung lettiſchen unb. finniſch⸗-eſtniſcherk Vollksgebrauchs wm 
1568 gat wohl in Zemaiten unter einigen Abaͤndernugen beſtanden 
haben. 2Bie, wenn bier weibfiden Dámonen, ben Lübageldes, baé Amt 
zuertheilt urbe, bie bimmtijden Saatkörner in bie Borkenſchale 
hineinzuſchießen? Man prie, was an biefen Vermuthungen haltbar fei. 

Die vorſtehenden Verſuche einer Herſtellung ber längeren 
Formeln, hatten, obwohl ſie ohne ſachliche Grórterungen nicht zu 
begründen waren, nur den Zweck, den Grad der Verderbniß 
anſchaulich zu machen, in welchem Laskowskis Schrift auf uns 
überkommen iſt. Es zeigte ſich, daß eine Buchſtabenverwechſelung 
durch Abſchreiberirrthum in ausgedehntem Sage eingetreten iſt. 
3. B. p. 47 diewu für dirwos, p. 49 porire f. purines, per 
mare f. per mera, p. 51 garunuleiski f. garu nie leiski, kirbixtu 
f. kibirkstius, musmup f. munsup, perleuenu f. per lauuka, 
p. 48 pemixlos f. pamextios u. ſ. w. Aehnliche Verwechſelungen 
finden fid auch in ben einzelpen Götternamen. So bat. SRenber 
a, a. O. C. 121 gewiß ridtig geleben, daß Breksta p. AT nad 
fett. krehfla Abenddämmerung zu corrigieren iſt. Lamkpatimo 
p. 48 wird unbedenklich in Lauukpati deo*) herzuſtellen ſein, ba 
laukpatimas ein ſprachliches Ungeheuer, dazu ein Abſtractum 
wäre, Laskowski ſelbſt aber p. 49 Rauguzemapatis“*) b, i. Zeinapatis 
raugo Wirthſchaftsgott be6 Sauerteigs, neben. 2emopacii (Zem- 
paczei) p. 47, Martini bei Klein (j. o. S. 118) Zemmepati fem., 
Prätorius zempattis Parhietet. Laukpatis ift ber naämliche, ben ber 
fit. Katechismus von 1547 aí8 Laukosargas (Flurwaͤchter) auffüprt. 
gür Auxtheias Vissagistis p. A6 (. Auksztejas (? (ctt. augstais) vis- 


*) fal. Audros deo, Bezlea dea, Tawals deus p. 4T. Dujnai dea, 
Matergabiae deae p. 49 u. f. w. 

**) Es if ber Rugucezis des Strvikowski — der erſte au& bem. Faſſe gezapfte 
iran! nw/aidimos eiat. litb. nuleidimas Herablaſſung. Genfung, bae erite Brod 
tasmirzis Compoſ. von tas (f. taszla Zeig) unb virzis Abſtr. v. verzu, verszti 
brüden, alfo Teigpreſſung. 


46 (123) 


galisis ber boe *) Allmaͤchtige, für Ezernim p. A7 E2erinim b. f. fat. 
Acc. v. EZerinis aus eZeras ganbjee, Zeid). Tratitas kirbixtu p. A9 
ift Tartojis kibirkstiu Beſprecher ber Funken bon tariu, tarti 
(agen, reben, — Stath Zwerticos p. A8 1. Tvartinis bet zur ürbe 
gehörige vom tvartas, Hürde (uljo ein Synonym v. Stryikowskis 
Sotwaros?). Für Modeina p. A1 l. Medaina v. medis Baum 
gebilbet mie Aagaina — Rag-ana (Hexe). Apidome p. 48 [oll 
Ap-ei-dama bie lhnbergtebeube DeiBen, Part. v. ap-eimi umher⸗ 
geben. Sidzius p. 47 — 2édzius Bildner von Zédu, Zésti formen, 
bilben.(?) Vetustis p. 48 — Vetuszis Der Alte. Simonaitis p. A1 
— Zemonailis dim. v. Zemonys guubmaun, aífe Synonym von 
Zemiennik.(?) Aekicziovus p. 41 — Rebkieziovis (?) qux lmpflügung 
qebórig mit Gujj. -ovis (Schl. Gram. 110) von eiuem Abſtractum 
rekitis abgeleitet, Verb. rekiau, rekti einen Acker, Brachland aum 
erſtenmal pflügen, ſtürzen. Für Perkuna tete conjicieten. Narbutt 
Mitol. Lit. p. 49 unb J. Grimm Mamen des Donners, Kl. Schr. 
II. 416) ſtillſchweigend Perkunatele doppeltes Dimin. zu Perkuna, 
allein dieſe Aenderung, ſo gefällig ſie erſcheint, iſt nicht nöthig, da 
neben iétis Väterchen unzweifelhaft ein weibl. téte Mutter beſtand, 
wie déde Großmutter neben dédas unb dédis Greis, Großvater. 


Mehrere male ſind am Anfang oder Ende ber Wörter Buchſtaben 


verloren gegangen, z. B. p. 47 diewu (ſ. dirwu) f. dirwos, p. 51 
kirbixtu f. kibirkzstius **), unb falls unfere Auffaſſung Recht Dat, 
p.91 velos für su velems, p. 49 Luibegeldae für i, lübagelde. 
Go bürjte aud) p. 49 Vblanieza im Kublanieza zu beſſern fein, 
ber Ort jur Aufbewahrung ber $übel (kubilai) vgl. Schl. Gram. 
G, 125, worauf ſchon Narbutt (Mitologia Litewska p. 109) rietb. 
Gben[o bezeichnet Ralainicza p. 48 wohl Wagenſchuppen oder 
Pferdeſtall (vgl. raitas zu Pferde, reitenb ratas 9tab). Man bat 
wobí anzuſetzen: Kublaniezos dévas, ratainiczos dévas (Sott des 
Wagenſchuppens, ber. Gejágfammer. 

Mehrere Angaben des Laskowski lernt man aus ben Güttev 
verzeichniß verſtehen, welches Prätorius in feiner Schaubühne 33. IV. 


— 


Nach Bielenſteins Bemerkung u. S. 143 vielmehr ,ber in ber Höhe Wohnende.“ 
**) Bgl. unt, &. 134. 135. 


(124) 41 


K. IX. giebt mit ber beftimmten Unterſcheidung, bag bei ben 
Stabrauetm unb Zemaiten bic von ben Preußiſchen € cribenten (b. h. 
Mäletius unb ben aus Gimon Grunau ſchöpfenden Chroniſten) 
genannten Gottbeiten nicht bekannt jeiem, baf Laſitius amar amd 
dergleichen Götter nenne, aber gar gu leichtgläubig unb wenig 
ſprachkundig gemefen fei. Die pen ihm jelbft aufgeführten tamen, 
nur einige aus einer groͤßerer Zahl, ſeien theils Benennungen oon 
Weſen, denen nod) ſonderlich Feſte unter bem Landvoll angeſtellet, 
theils von ſolchen, bie ohne ſolche Handlungen wo nicht als Götter, 
ſo doch als Engel oder Heilige angerufen würden. Vertrauen zu 
der Wahrhaftigkeit des Prätorius flößt der Umſtand ein, daß er 
mehr als die Hälfte der Laskowskiſchen Namen nicht aufführt, 
dafür andere, welche zum Theil auch unabhängig von ihm gut 
bezeugt (inb, bie gemeinſchaftlichen endlich mehrfach im einer 
abweichenden und ſprachrichtigeren Form. Nur muß man einigemale 
auch an ſeine Schreibung (wenigſtens an die Schreibung der jetzt im 
Staatsarchiv zu Königsberg bewahrten Haudſchrift, vielleicht aud) 
wur ber für mich davon iu Berlin beſorgten Copie) beſſernde Hand an» 
legen. Wir führen zunächſt bie mit Laskowski gemeinſamen Namen auf. 

1) Zeminele Erdgöttin l. Zemynéle Diminut. v. Zemyna (Lask. 
Zemina p. 48) durch Dainos umb miehrere an ſie gerichtete 
Gebete hinlänglich bezeugt (ſ. Schleicher Lituanica a. b. Wiener 
Sitzungsber. 1853. S. 25 fgg.). 

2) Zempatys Gott ber Hauswirthſchaft, jedes Haus Dat ben ſeinen, 
babet nennt 8, zemopacii S. 47 d. i. Zempaczei dii terrestres. 

3) Perkunas 8. AT Percunos. 

4) Raugupatis €, A9. Rlaugu Zemapatis, Stryik. Ruguezus (b. i, 
Rugutius). 

9) Gabjaugja 8. Gabie. 

6) Aarmailis (ott bec &ülber, Dimin. v. karve Sub nad) Art 
ber Eigennamen Burnelaitis (0. burna Mund), Usatis (v. usas 
Schnurrbart), Gervinatis (v. gervinas Kranich) u. f. w. (Sd). 
Gr. €. 142) gebildet. 2. p. 47 Aurmaiczin b. i. Kurvaiezinis 
— Kurvuiti-inis aus Kurvaitis (Kurvaitias) unb Suff. inis ju 


ben. SüfPern. gebórig. (Gd. Gr. S. 122.) 


48 (125) 


7) Eratinnis Gott ber Lämmer — Krat-inis v. eratis Lämmchen, 
Dim. v. eris amm, L. p. 41 Eraiczin — Eraiczinis b. t. 
Eraiti-cinis 5». eraitis einem anberen Diminutiv o. eris. 

8) «Gaddinautis Bewahrer von Haus unb Sof (Í. Gardinaitis v. 
.gardas Gtall, Hürde). L. A7 Gardunithis. 

9) Oworgantis (f. Dwargantis) ter das QGeboft unb bie $ófe 
bemabret v. dvaras Hofraum, QGeboft unb ganytü hüten. 
€. p. 49 Dmargonth. Bgl. Waissantis(?) v. S. 110. 

10) Audentoys Í. Budentois (b. i, Budintojis) Wachgott v. budinu, 
nti, meden unb Suff. -tojs Cd, Gr. &. 100 Aufwecker, 
£. p. 49 Pudintaia — Budintoje fem. 

11) Zartois kibirkstztu ((. Tartojis kibirkstiu) eit Gott, ber bem 
Feuer miberflebet. L. p. A9 Tratitas kirbixtu. 

12) Sziotrazys Gott, be bie Beſen handhabt, (o nod) vollfommene Blaͤtter 

haben, beren fte ftd) im Bab gebraud)en unb viel davon faften. L. 

p. 49 Sziotrazis. Der Dämon fefbft ift s2lutraZys Beſen genannt. 

Tiklis, ihn rufen fle als Qelfer an, baf das Getreibe wohl 

geratbe ». üklu id) geratfe (jet nur tinku, isztinku Wurz. 

tik (I. Zikiys). 8. p. 49 Tiklis. 

Zelus witb beebret, tamit das Gras gut wachſe (Ll. Zel-us bet 

Griünenbe p. Zelu, Zelti grünen, Wurz. Zal. L. AT Siliniczus 

Zilinitus Ziliniezus ven Zilinu für Zalinu grün machen, 

Begrüner, mo nidt am eine Ableitung von szillas Fichtenwald, 

szilinis zum Fichtenwalde gehörig, szillynas Fläche mit Heide—⸗ 

kraut zu denken iſt.) Auf dieſelbe Weiſe ift gebildet Aierpiczus 

p. 47 Kerpitius v. kerpe Moos. Ungewoͤhnlich iſt dabei 

bie Hinzufügung des Suffixes jus (Schl. Gr. S. 117) «an 

einen Nominalſtamm. In Betreff ber. Bedeutung dvgl. viszezus 

b. i. visztius Hühnerhirt von viszta Henne, und Pizius L. 47 

v. pyZe e/0oía yvvauxeia., 

15) Szericzius ott der Hirten b. i. Sütteter p. szeru id) füttere. 
&, 49 Siriczus (?). 

16) Zallus Gott ber Webbe wie Zel-us v. Wurz. 2al (2al-na Sieg 
volt). €. 49 Salaus (?). 


13 


— 


14 


— 


) Im Mes v. 1393 Ser. R. Pr. 11.674 iit in Seniaiten eine Heide erwaͤbnt 
mebr als 3 Mellen tang unb 4 9Reile breit Ramens Ylgasil — llgaszilel Pangbeibe. 


(126) 49 


17) Lyiegus ein (oett ber Gintrat unb. ber 9edte l. Lygejas 

Gleichmacher von lygti gleichſein. 2. 47 Ligiczus — Lygitius. 
18) Birzulis ein Gott ber Birken, des Birkenlaubs unb Birken⸗ 

wafferé, Dim. v. berZas Birke. L. 49 Birzulis. 

19) Aiauliu Arukei (, Kiauliu Krukeé (Schweineſchnauze) — bet 

Schweine Gott. Ueber bie Bildung ſ. Schleicher Lituan. 

S. 28 — L. 48 Krukis Grunzer von krukiu, krukti grunzen. 
20) Srutis Góttin ter grünen Farbekräuter, L. 51 Srutis. 

21) Kaukuczus, Kaukuezei, Kaukorai (Kaukuczei Dimin. v. 

Kaukai) Elben, Grbmánnden. £8. 51 XAaukie. 

22) Aimwars ber Alf, fliegende Drache. 2. 51 itmaros. 

Dagegen fenut Prätorius tbeifmeije gang anbere 9tamen für 
bie Gottheiten deſſelben Elementes, wie Laskowsti. Dem Audros 
sc. dévaitis Gott ber Sturmflut, ber Windsbraut (o. audra, -os) 
L. 41 entſpricht bei ibm ſowohl ein. FFejopatis (Windherr), al8 ein 
Bengputys ((. Bangputys Wellenſchäumer), ben mod) beute eine 
Daina begeugt (Rheſa Dainos 32) Wiederum meiB er ftatt ber 
beiben Sienengótter Babilos und Austheia (Osztoje bie Gummerin 
von oszü fummen")?), Biczbirbius Bienenſummer ((. Biczu birbius, 
v. bitte Biene, birbti fumme, gebilbet mie musiu birbiks b. i. 
Fliegenſummer — Beelzebub in ber älteren Bibelüberſetzung) gu 
nennen. Wir finden bei ihm außerdem vornehmlich noch namhaft 
gemacht Laimele (ttim ber Geburt, Giltine Göttin des Todes, 
Magila ihre Dieuerin; alle drei leben in der heutigen Sprache noch 
fort. Drebkullis hat Macht bie Erde zu bewegen (I. Drebkulys. 
Gd. Lituan. 30). Szullenys Brunnengott (vgl. szulinys Brunnen): 
Meletette Goͤttin ber. Svàuter, mit weíden fle ibre Marginuen 
(Rittet) blau färben (d. i. Waidmuhme pon mele blaue Farbe, 
pl. meles Färbewaid unb téla Tante. S. Bender a. a. D. 126). 
Cie ift begegt ſowohl burd) bie gleichnamige Borm bei Martini— 
&lein, a(8 burd) Laskowskis unerklärliches (o6 verderbtes ?) Miechutele 
p.51. Aellukis Schützer der Wege — Stryikowskis Kelu dévas. 
Baubis Viehgott (. Baubys v. baubti, Bruller). Gotha QGéttiu 
ber Vermehrung, zumal des Viehſtands. Ihr merben bie Grftfiuge 








Oder Ableitung von av? (In av-ilys Bienenkorb, unb Aweyden sn it.avaiczéi 
apices, tame eines Veutnerdorfnes ün » kolaikiſchen Forſt. Voigi Geſch. 3r. VI. 980). 


à 


50 (12*1) 


be8 Viehs geſchlachtet (og. güta, os bje $eetbe?). Gyrstis (v. 
giré Wald) Waldgott. Aus Prätorius hat zunächſt Brodowski 
Kantor zu Trempen im Kreiſe Darkehmen (Rgbz. Gumbinnen) 
1713—1744 ben in feinem Wörterbuche aufgefübrten Góttecfatafog 
entlehnt *), aus ibm find dann wieder alle ſpäteren Angaben ber 
litauiſchen Lexika und Mythologen gefloſſen. Abweichungen dieſer 
Quellen beruhen mur auf Conjectur ober Verſehen. Ebenſo ent» 
ſtammt ein großer Theil von Stenders angeblichen lettiſchen 
Göttern lediglich wnjerem — Laſitius, die übrigen Einhorn unb 
Mäletius; er veränderte die vorgefundenen Formen willkürlich ſeinen 
Etymologien zu Liebe, nur weniges entnahm er Volksliedern und 
Volksgebraäuchen. Mit demſelben Apparat, nur durch Stender bev 
mehrt, arbeitete dann T. Narbutt ſein umfangreiches Werk Mitologia 
Litewska, Wilno 1835 (482 pp.), das an Unſinn das Unglaublichſte 
leiftet. Stillſchweigend  veránbert er höoͤchſt ung(üdlid) mefrere 
Götternamen Laſiczkis burd) Gonjectur, er ift von jebem ſprachlichen 
wie ſachlichen Verſtändniß gleid) weit entfernt unb pbantaftert bie 
albernſten Dinge hiuzu. Doch bavon am etuem andern Orte. 
Kehren wir zu Laskowski zurück, ſo gelingt es zwar noch 
mehrere ſeiner Götternamen aus den bekannten Sprachgeſetzen zu 
deuten. So ift Priparcis S. 48 — Préparszis „der bei ben 
Ferkeln iſt“ von pré, pri (Schl. Gram. S. 289) und parszas 
Ferkel. Narpulis p. A8 erſcheint als Dimin. v. varpas Glocke 
und iff nad Schl. Gran. S. 131. 142 zu beurtheilen. Walgina 
p. 48 mit einjatem Suffix a (vie Laim-a) von valginu, -inti ellen 
faffen, fveifen, bie Grnábrerim.  Gbenfo bürfte Ausca neben auszra 
Morgenröthe pon auszta, auszo, auszti tagen gebifbet fein. "*) Bei 
Aspelenie p. 49 giebt Laskowski unzweifelhaft eine unrichtige Bedeutung 
an „dea angularis", es iff Pie Schützerin des Heerdes zum alg» 
darren Azpelene vgl. az-nyczia Malzdarre, pelenas Feuerheerd. 
Bei manchen Namen aber bleibt die Wortbildung dunkel, ſelbſt 
wenn man den zu Grunde liegenden Stamm erkennen kann. 


„) Derſelbe ijt abgedruckt bei Schleicher Lituanica (aus b. Sizzungsberichten 
ber Wiener 9ifab. XI. 1853) €. 1 
Bielleicht liegt rein —* Verderbniß aus Auscra — Auszra vor. 


(128) 51 | 


Pesselas p. À9 (Í. peczus Backofen? oder pesza Ruß), Aumeias 
p. 49 (numas jem, — namas Haus, Qeimat) laſſen neben Aux- 
theias (p. 46) fajf vermutben, daß das Suffix -ejas in ber älteren 
Sprache nod) eine anbere Funktion gebabt, a[8 -nomina agentis gu 
bifben.  Prigirstitis AT. 48 (vgí. prigirdziu Bóven können). Gondu 
C. 47 (vgl. su-gundau, dyti ein Baar zuſammenbringen, sugun- 
dimas Eheſtiftungſ. Bei Aremata p. 47 benft Bender a. a. O. 
117 wielleidjt mit Recht an czech. krmuice Maſtſchwein, pofn. 
karmnik SRaftítall. Algis p. A1 (alga Vobn). Ueber Alabathis 49, 
Alaibos 49, Bentis 48, Bezlea 47, Datanus 4T, Dugnai 49, 
Klamals p. 49, Tawals p. 47 mage id) feine Vermuthung zu 
äußern. 

Ehe eine Würdigung der Aufzeichnungen Laskowskis vom 
mythologiſchen und religionsgeſchichtlichen Standpunkte mit Erfolg 
unternommen werben kann, bat die ſprachliche und philologiſche 
Kritik noch eine doppelte Aufgabe zu löſen, einmal nämlich die⸗ 
jenigen Formen aus ber Verderbuiß herzuſtellen, welche er nieder—⸗ 
ſchrieb, alsdaun herauszuſchälen, was er gehört hatte. Denn, daß 
ſeine Kenntniß der zemaitiſchen Sprache nicht weit genug reichte, 
um ihn überall por. Irrthümern gu bewabren, wird aud) wohl bei 
weiterer Prüfung als feſtes Reſultat ber Unterſuchung ſtehen bleiben. 
In her Schreibung ber gebórten Laute iff er nicht immer conſequent. 
So giebt er beijpie(&mei]e sz in Szlotrazis durch sz, in Priparscis 
p. 48, scaute p. 49 burd) se wieder; für 2 vermeubet er gemeinhin 
z Zemina, Zemopacii, taswirzis, Ezagulis, Ezernim, Birzulis, 
Szlotrazis; c8 ift babet fraglich, ob die Deutung von Sidzius, Sili- 
niezus, Simonaitis, Siriezus aus 2édzius, zémonailis, 2iliniczus, 
szericzus au[ richtiger Fährte ging. Der Verfaſſer übergiebt fetue 
Bemerkungen ber Oeffentlicbfeit mit bem Wunſch, baB recht balb 
bie glückliche Haud eines berufenen Kenners un8 ju voller. Klarheit 
über das wichtige Schriftchen „de Diis Samagitarum“ verhelfen 
möchte. 


Anhangsweiſe füge id) nod) einem Abdruck ber Vorrede des 
(it, Katechismus ». 1547 hinzu, welcher das á(tefte Denkmal über 
4 * 


52 (129) | | 

fitauije Gótter enthaͤt. (Er ift ein Werk bes Mart. Mosvidius, 
eie8 ber eríten Zoͤglinge auf bem vem Herzoge Albrecht von 
Preußen geſtifteten litauiſchen Brebigerfenunar. — Derſelbe ward am 
5. Apr. 1547 bei Ber erſten Promotion, welche auf ber Königs⸗ 
berger Akademie gehalten wurde, Magiſter ber Philoſophie. Lepner 
b. qr. Lit. S. 126. 130.) Gr mar ſpäter Pfarrer zu Raguit. 
(€. Rheſa Geſch. b. tit. Bibel. Kgbg. 1816 S. 5.) Der Katechis⸗ 
mus auf den Wunſch des Herzogs zur Belehrung der Gemeinden 
in Preuß. Litauen und zur Verbreitung der evangeliſchen Lehre im 
Großfürſtenthum beſtimmt, iſt in niederlit. Dialekt, d. h. in der 
Mundart von Memel abgefaßt. (S. Schleicher Lituan. S. 14.) 
Es liegt die Vermuthung nahe, daß durch die Vorrede unſeres 
Katechismus 4 Jahre ſpäter der Rektor der Schule zu Abo Michael 
Agricola angeregt worden fei, das Vorwort ſeiner finniſchen Pſalter— 
überſetzung (Davidin Psaltari 1551 mtf ben bekannten Verſen über 
bie Abgötter ber Finnen umb Karelen (Gaftvén. Finniſche Mythologie 
überſ. v. Schiefner S. 314 fgg.) zu ſchmücken. Wir geben nad» 
ſtehend das Prooemium des Katechismus mad; bem Exemplar ber 
kgl. Bibliothek zu Koͤnigsberg: 


CATE | CHISMVSA PRA | íty Szadei, Makſlas ffai | tima raſchta 
pr gieſmes | bel. friffsianifteó bei bef | benefit | iaunu nauiey 
| fugufbita& | KARALIAVCZVI VIII | bena Meneſes Gaufta 
| Metu uBginima Diewa, MDXLVII | €oli beo gforia | 


Rückſeite des Titelblatts: 


AD MAGNVM | DUCATVM LITVANIE 


Fausta ducum magnorum altrix, Lituania clara 
Haec mandata Dei, suscipe mente pia, 

Ne te, cum dederis rationes ante tribunal 
Auguslum, magni iudicis ira premat. 


Dann folgt eine. Vorrede: 


PASTORIBVS | ET MINISTRIS ECCLESI | arum in Litua- 
nia gratiam et pacem. 


(130) 53 


Quidam nimis arctis limitibus scripturae sacrae possessio- 
nem includunt, dum eam sola sacerdotum familia termi- 
nant plebe interim exterminata. ^ Pollui sacra, prophanari 
mysteria clamitant et quasi magnam publicis domesticisque 
seditionibus fenestram aperiri, si populum admittendum censeas. 
His igitur cautio est, ne quis in Apostolorum Prophetarumque 
sacrarium introducatur lingua uernacula loquens. Sed haec 
iniuria est intolerabilis: A communibus sacris arceri populum 
quibus tamen abesse sine animae uitaeque aeternae detrimento 
possit nemo quid quaeso potest iniquius. Quae n. sacra com- 
muniora, quae magis necessaria populo quam doctrina coe- 
lestis? Haec etenim sola ceu leophoros certam aeternae salutis 
viam omnibus aeque praescribit atque demonstrat. Quia enim 
tam plebs quam proceres coelesti opus habent doctrina quae 
quid Deus a nobis postulet, quid nos possimus praestare, 
doceat ostendatque quae sint causae consequendae salutis 
sempiternae ete. Ergo cum haec doctrina excludat neminem, 
haud recte quidem intra privata septa concluditur. Commune 
bonum publicumque est aeternae salutis posessio. Haec quis 
poterit negare? Deus n. vult omnes saluos fieri. Cur non 
eodem pacto scriptura quae est de ista quam dixi, posessione 
privilegium vel syngrapha publicum bonum et commune aesli- 
maretur? Quam ob rem populum adnmittite, o Proceres et ad 
ea quidem sacra quae ipsius sunt propria vel certa vobiscum 
communia? Non loquor de abstrusioribus controuersiis religio- 
num de quibus proiniscua multitudo ut nec iudicium praestare 
iia tamen Catechesim perdiscere et debet et potest. Opus est 
n. cuilibet pro se conscientiaque sua, utl fidei suae confessionem 
edere, ut in periculis in afflietationibus in mortis agone recte 
vereque 8e consolari possit atque erigere flducia Christi salva- 
loris. ltaque in primitiva ecclesia nemo admittebatur ad susci- 
piendum infantem e Baptismo, nemo copulabatur matrimonio, 
qui non probe ex catechesi confessionem fldei potuisset exhi- 
bere. Ac officii erat vestri, Pastores, hanc puerilem (quam 
catechesim dixerunt veteres) doctrinam, rudiori populo proponere 


"54 (181) 

hane reiterüre atque incaleare' subinde :ut salten: 'hís réligionis 
Christianae seminarijs imperitorum pectora implérentur. Vobis 
n. grex iste pàscendus, vobis curandus atque tuendus ab ipso 
principe Pastore Christo commissus est ; vos illi accepti expensique 
et fidei dilegentiaeque vestrae reddetis rationem: imo ' animas 
illorum de manibus postulabit vestris. Perpéndite, quáeso, quam 
res horrenda sit ignoratio Dei, cujusmodi animarum pestis idola- 
tria, quantus furor Diaboli grassantis atque ' excitaritis subinde 
"idolomanias novas et opiniones pravas. Tum quod fion sine -maffho 
dolore commemoro, quam prae caeteris nationibus nostra gens 
dgnara rudisque et expers omnis: pietatis ac religtonis Christianae ? 
quam paucos reperias de plebe, qui non dicam: catecheseos inte- 
gram doctrinam probe teneant, sed qui vel primam Dominicae 
 praecationis syllabam queant recitare. Imo quod uuüito horribi- 
lius est, multi etiamnum manifestum idolátriám exercent et profi- 
tentur palam: alij arbores, alij flumina, alij serpentes, alij aliud 
"colunt ,' honorem exhibentes diuinum. ' Sunt. qui Percuno vota fa- 
"ciant , quibusdam ob rem frumeéntariam | Laucosdrgus' et! propter 
pecuariam Semepates colitur. Qui ad malas artes adijciunt ani- 
"mum Éiühuaros et Caucos Deos proftentur suos.  Cujusmodi 
 &utem adversus haec mala ira Dei exardescat pauci eonside- 
rant: cum tamen Divus Paulus pari crimine. reos pronuntiet 
tam hos, qui dum non obstant assentiantur, quam etiam illos 
"quos manifesta delicta redarguunt. 

Quam ob rem in primis vos moneo hortorque' Pastores 
aliquando tamen ut sitis officij functionisque vestrae memores, 
'ac ut cogitetis tot' animarum eausam curamque vos suscepisse, 
- Vobisque pro singulis magnam in extremo iudicio dicendi coronam 
restare: nullam istic futuram esse translationem culpae, nullum 
insciiae praetextum , Vobis populus fecit ocium, ut ecclesiae 
procuraretis negotium, quod qua fide quaque diligentia gesse- 
ritis, in coelesti senatu vos referre oportebit. Id autem ut bona 
conscientia facere et intrepide possitis, huc animum intendite 
véstrum, huc orhnis cura propendat, ne catecheseos doctrina 


ignota sit pópulo.' Principio discant homines ex deculogo quid 


(132) $5 


Deus a vobis exigat et e contra Quid nos valeamus hoc est 
discamus de nostris viribus desperare atque nullum mortalium 
esse, qui possit obedientiam quam lex requirit praestare inte- 
gram. Quem ad modum testatur Psal., non justificatur in con- 
spectu tuo omnis viuens, Item illud, Maledictus qui non man- 
serit in omnibus, quae scripta sunt in lege, ut faciat ea. 
- Deinde cum hoc pacto constet legi divinae non satisfacientes 
damnari necessario consequetur, omnes aut aeternae mortis 
reos fore, aut ipsis quaerendum esse auxilium quod doctrina - 
Evangelij promittit. Quippe ad aeterni patris misericordiam 
confugiendum esse, fiducia solius Christi salvatoris nostri, Hic 
elenim omnes quicunque in ipsum confidunt redimit a .male- 
dicto legis ab ira Dei, a condemnatione aeternae mortis, idque 
gratis, absque ulla vel! antecedentium, vel consequentium ope- 
rum conditione ac dignitate. — Postremo hoc quoque docendum 
esi, Deum ab his, qui se grautito (sic!) solius Christi beneficio 
redemptos confidunt, postulare fidei atque poenitentiae fructum. 
Non id tamen ideo, quia opera aliquid conferant ad iustifica- 
tionem nostri: sed quia eucharistica sint, non quae vitae 
aeternae salutem (haec n. solius Christi merito contingit gratis) 
sed quae mereantur mitigationem temporalium poenarum et 
praemia quaedam alia tam hie, quam in vita futura. Haec in 
summa docet catechesis, cujus iam vobis reverendi Pastores 
ac ludimagistri rude exemplum et breve quidem lingua Li- 
tuanica nostra damus, daturi, Deo volente mox copiosius 
aliqued et melius, Si prius in hoc exiguo, promptitudinem et 
bonevolentiam (sic!) erga me vestram intellexero. Valete! 


Danzig, 17. Deebr. 1867. 


78. Mannhardt. 


Nachtrag. 


Narbutts mitologia Litewska, ein ſchon ſelten gewordenes Buch, 
iſt mir nach vielfachen vergeblichen Bemühungen erſt ganz kürzlich 
durch bie Guͤte des Herrn Canonikus J. Polkowski zugaͤnglich 
geworden; ich gewann erſt nach Abſendung der vorſtehenden Blätter 
an die Druckerei Muße es ganz durchzumachen. Außerdem fügte 
es fid) glücklich, daß aud) Szyrwids Dictionarium trium linguarum. 
Ed. V. Vilnae 1713 (bie erfte 9luflage erſchien 1677), eine Haupt⸗ 
quelle für bem älteren zemaitiſchen SDiafeft," mir aus ber reiden 
Bibliothek meines Freundes des Herrn Prediger Mill hieſelbſt 
jut Benutzung geſtellt wurde. Mit Hilfſe beider Werke waren nod) 
einige Brocken zu richtigerem Verſtändniß des Lafiezkiſchen Textes 
zu gewinnen, die der Vollſtändigkeit wegen hier eine Stelle finden 
moͤgen. 

Zwar das vorhin über Narbutts Arbeit ansgeſprochene ungün⸗ 
ſtige Urtheil beflátigt fü auch mad) erſchoͤpfender Kenntnißnahme 
des ganzen dickleibigen Buches, überraſcht aber wird man an einigen 
Stellen, am denen mam es bem Inhaltoverzeichniſſe nad) nichk ſuchen 
ſollte, durch ein paar Correcturen zu Laſicz von etwas beſſerer Art, 
welche freilich meiſtens nicht als ſolche, ſondern ohne weitere Bemerkung 
als Text des Autors angefüfrt werben, obgleich Narbutts Quelle, 
mie man deutlich gewahrt, mur eine ber Elzevirausgaben war. 
Sene Verbeſſerungen meiden fo febr von allem. anderen SDeutungen 
ber aus Laſitius, Ctenter unb Stryikowski geſchöpften Götternamen 
bei Narbutt ab, bag man vermuthen möchte, er babe dieſelben aus 
ber 9frbeit eines Anderen entlehnt unb wirklich weift eine Cpur 
nidt unbeutfid) anf feinen geringern Vorgänger gurüd als Lelewel. 


(134) 5" 


&n bem Gebete an Perkunas námfid) (8, 4T) mill 9tatbutt (E. 327) 
geleſen wiffen: Perkune Dewajte, ne muszk und mana: Tiewe 
meldzio tawi paltu messu. Das [oll beiBen: Perkun Gottchen 
ſchlage nidi auf ba& Meinige, o Vater, id) bringe bit mit Gebet 
das Fleiſch einer Speckſeite bar. Lelewel in ſeinen hiſtoriſchen 
Unterſuchungen im Tygodnik Wilenski 1816 T. II. S. 352. 353 
verbeſſere diewu in dirwu Feld (pole), dieſe Veränderung fei aber 
unnoöthig, menn man tiewe leſe. Co meint Narbutt; offenbar gana 
ungereimt. Denn nidjt allein würe eine boppelte 9(ntebe au ben 
Gott bei ber Kürze des Gebetchens unertrágfib, ſondern auch 
graphiſch die Aenderung tiewu für diewu unwahrſcheinlich. Mit 
Lelewel und dirwu als Singular zu faſſen, in agrum, ſehe id 
keine Moͤglichkeit; e8 bleibt alſo bei ber von uns vorgetragenen 
Conjectur dirvos (Gen, Sing. v. dirva) ober es ift dirvu als 
Gen. Plur. zu verſtehen. Für Erſteres ſpricht Laskowskis 
Ueberjegung in meum agrum, [für Letzteres ber überlieferte 
[litauifde Tezxt. Sm Uebrigen bat SRarbutt. ober fein Vorgänger 
überleben, daß miuski bie ridjtige dítere Woun bes Imperativs 
muszk iſt, wie 4. 33. buk, vesk fei, fübre, ehedem buki, veski 
lautete. Gdf. Gram. 231. In miessu ſucht ev mésa, 6s Fleiſch; 
paltiu imésa ober palezu mésa wäre succidiarum caro; aber bie 
Ueberlieferung giebt palti, unb das Verbum febít, meun man nidt 
gang gegmungen: meldziu tawe palüu mésa (Inſtrum.), obsecro 
te succidiarum carne annebmen wollte. 

Die 'Bitte an. Waizganth €, 50 führt Narbutt S. 317. in 
felgenber Borm auf: Wai2gantos Dewajte auging mums linu 
teip ilgies, kaip mani, ne duog mums nuogos eju. Die 9ewte 
tungen vom linus in linu, ik im kaip, duok in duog ftnb unriditig ; 
aber empfehlen bürfte fid vielleidt nogos Nom. Plur. fem. f. nogus 
Acc. Blur. masc. 

Die 9(nrebe beim Schlachtfeſt €. 51 (autet bei Narbutt €. 314: 
Wellone welos, ateji musmup ant stala. Das ſoll heißen: 
Wellono laß fie mit un& au Tiſche fommen. Es fei eine. itte an 
ben Zobtengott um Erloͤſung ber Schatten auó bem Schoße bet 
emigen Ruhe, bamit fle auf ein Weilchen beim Mahle ber gebot 


58 (195) 


bigen gegenmürtig fein fónnen. Narbutt benft af[o bei welos am 
eine Flexion von veliju beranfafjen, erlauben. Allein abgeſehen 
davou, daß das indirecte Object au veliti fehlen würde, baf bet 
klare Imper. ateik und nicht ber Jufin. ateiti bei Laskowski zu 
leſen iſt, mit welcher Kunſt wollte man eine Verbalform velos 
herausklügeln? Wichtig dagegen, menn ſie — was kaum zu bezwei⸗ 
feln — begründet iſt, erſcheint die Notiz, welche Narbutt S. 360 
beibringt, eZagulis bebeute im Litauiſchen einen Grabhügel. Grenz⸗ 
ſtein (grabowiec, kurhan, kopiec). Denn dieſes Wort „Rainlager“, 
das im ben Wörterbüchern fehlt, bem abet bei Szyrwid S. 132 
wasara-gulis Sommerlager, aestiva ent[prid)t, beitátigt bie vou uns 
nad) ber Etymologie permutbete Bedeutung vou Ezagulis Rain⸗ 
lieger. Vielleicht dürfte man ſogar aunehmen, bag deus ezagulis 
bei Laskowski — deus tumuli fein foll, indem derſelbe das Wort 
ezagulis mad) lateinijder 2:Deffütation flectirte. Apokryph dagegen 
unb mur aus bem mißverſtandenen Lafiezki S. 48 gefloſſen, bod) 
mít irgenb melden anberen Notizen combinirt ift Narbutts Angabe 
S. 315, bie ben Todten dargebrachten Pflinzen hätten pemixlos 
geheißen und die Form eines Kreiſes mit einem Kreuz am oberen 
Ende, ober eines. myſteriöſen Schlüſſels gehabt. Zwar führt aud 
Szyrwid C. 268 s. v. pokarm, cibus, esca pemikszlas auf; allein 
ber [ofgenbe Artikel ,pokarmowy  ecibalis, cibarius, escurius, 
penukszlinis^ fert, bag das mur ein Druckfehler für penukszlas 
ift. Man hat ungmeifelbaft denſelben Druckfehler im Text des 
Laſitius anzunehmen und sikkes Vélonia penukszlas. ju leſen, 
d. i. Fladen des Velonis Speiſe, um ſo mehr, da Neſſelmann 
Wb. €. 284 als ein Schmeichelwort duszios penukszlas Seelen⸗ 
ſpeiſe belegt. Vélonia (en. Sing. v. Vélonis für Vélonio, wie 
jonft bei Laskowski stala - stalo, mana — mano. Hienach 
beridbtigt fid) unfere frübere Gonjectur. 

Siemíid) ridtig aiebt 9totbutt G. 18 bie Anrede an Gabie 
$. 51: Gabie Diewajte pakielk garu, nie lajsk kirbixtu. Es 
kann dahingeſtellt 6(eiben, ob er das Wort kirbixtu verſtand; uit 
füllt bei, baB kibirksztiu (Ben. Plur. partitiv. Gd. Gram. 274 
v. kibirkszüs am telle be8 bon mir angenomurenen Acc. Plur. 


(0 (£36) 50 


'kibirksztüus zu leſen und zu Bberfegen fein. büvfte „laſſe nicht 
Funken heraus“ ſtatt „nicht [afe bie Funken heraus.“ 

Dem Namen Zuibegeldae L. 49 ſchiebt Narbutt €. 76 ohne 
Weiteres Lajbegelda unter. Das ſcheint inſofern gan gerechtfertigt, 
als imt Litauiſchen ber Laut ui gemeinhin Vertreter eines älteren 
ai ift (vgl. ruiszas lahm für raiszas, ruinas grauffteiflg f. rainas 
u. ſ. m. n. Gd. Gram. 59. 60); aber bie Worte lajbe Ruhm, 
Gerücht und gelda Geſchwätz, flüchtige Unterredung, bie er aur 
Erklärung anführt, finb einerſeits den Wörterbüchern ganz unbekannt, 
andererſeits zur Deutung des gegebenen Zuſammenhangs ganz 
unbrauchbar; ebenſowenig finde ich das S. 141 von ihm zur 
Erklärung von Ataibos L. 49 aufgeſtellte ſchon ber Worm mad 
verdäͤchtige Wort atlajbime (?) Geheimniß, lajbas kunſtreich, kunſtvoll 
gemacht, geheimnißvoll, wofür er ſich mit Unrecht auf Szyrwid 
S. 29 beruft. Denn dieſer giebt a. a. O. zu laibas nur die 
gewöhnliche Bedeutung tenuis, gracilis, laibinuosi tenuor, teneresco 
an; bagegen S. 856 allerbing8 laybas subtilis, argutus, tenuis, 
laybumas argutiae, subtilitas. aber nichts von arcanus. Au unb 
für fid fónnte mun wohl ebenſogut ein Laibagelde GBeſitzeomp.) 
Sungfrau ber fuwftoetlen, feinen 9Xufbe, als Luobageide Beſitzerin 
bet Borkenmulde flattbaft fein; ba aber in. At-laibos ber Diphthong 
ai bewabrt iff, wird man bei Laskowski feme Stebenfotm mit ui 
amnebmen bürfen unb beſſer bei einer grapbifdien Verderbniß ven 
luobas Rinde ín luibas fteben bleiben, um fo mebr ba amd 
Szyrwid C. 105 luobas suber, nicht lobas fdreibt. 

Bir Aspelenie €. 49 dea angularis ſubſtituirt Narbutt S. 71 
Usparinie eber Susparinie, weil er bei Szyyrwid S. 393 suspara 
(. 83-spara) angulus concurrentium parietum, susparinis angularis 
fanb, unb im einer ruſſiſchen Urkunde des Großfürſten Witold eme 
9ufforberung an bie neubekehrten Litauer geleſen haben vill, bie 
Mnverlegíid)feit ber im Heidenthum heilig gehaltenen Grenzhuͤgel, 
welche uspary hießen, aud) als Chriſten aufrecht zu erhalten. 
Aspelenie aber enthaͤlt deutlich pelenas Feuerheerd, im bem erſten 
Compoſitionstheil erfenne id) jept bie Präpoſition u2, iem. .aZu 
inter, ba Neſſelmann nicht 9tedt bat, wenn er Wb. 13 bebauptet, 


60 (137) 


baB in ber Nominal⸗Zuſammenſetzung aud) bei Szyrwid a2u immer 
u2 faute. Vgl. a£upis locus trans fluvium Sz. S. 438.  As- 
pelenie alío iſt  AZupelene, A2pelene bie binter bem Heerde 
wobnenbe, bie Schützerin ber Qelle, des heimlichen Winkels zwiſchen 
Ofen unb Wand (vaf. hochl. uZpeczis). Die Endung -ie iſt das 
ältere ia, aus welchem bas é Det fem. jaDeklination entſtanden 
ift. Co ſchreibt Szynrwid dalgie f. dalge Sichel, pinie f. pyne 
Korb, kunigie f. kunige Aebtiſſin, Laskowski sikies f. sikkes. 


Für Lafieczkis AJamals L. 49 ergiebt fid) a8. Szyrwid C. 75 
klawas acer nebeu bem gebrüudbfiden klewas, klewelis Leinbaum, 
Ahornbaum acer plantanoides (mie ladas jem. — ledas (i8) 
bie wahrſcheinliche Beſſerung Klawals — Klavalis f. Klevelis ; 
vgl. kunigalis zem. — kunigelis Schl. Gram. 130 Anm. Der 
Ahorngeiſt fügt ſich wohl su. ben danebenſtehenden Weſen Szlotrazis, 
Tiklis, Birzulis; eine Daina (Rheſa S. 141) führt ben Klevelis 
tebenb ein. 


Zu Gondu 2. AN7 bemerft Narbutt S. 72, daß ein auf ben 
Hochzeitstiſch geſetzte mit Bändern unb Tüchern  turbanattig 
geſchmückter Napfkuchen bei den Litauern gondu heiße; ob dies 
wahr ift, mag dahin geſtellt bleiben. Aus Dugnai L. 49 macht ec 
eine Flußnymphe, wobei er an dugnas Grund, Boden z. B. eines 
Gewäſſers denkt., Gs ift aber deutlich eine graphiſche Verderbuiß 
vom Duonia — Duoné v. duona Brod (als Maſſe, als Stvoff 
betrachtet), wie wir ähnliche Corruption z. B. in pemixlos für 
penuxlos) beobachtet haben und wie ilgies im Gebete an Waizganth 
aus ilgus verſchrieben ift; und aud) das räthſelhafte  Derfintos 
dürfte auf Entſtellung aus Derintoios ober Derintois — derin-tojis 
nom. agents von derintü einen Vertrag machen, einen Vergleich 
ſchließen (conciliare, componere, pacificare &à4. 76, suderintoius 
arbiter, reconciliator, pacificator Sz. 75) zurückzuführen ſein (bgl. 
Bender a. a. O. 122), obgleich in Budintoia das Suffix -tuja 
lautet, — Aehnlich ift wieberum — bie Gorrupte(. in Gtrpifométis 
Guagninis giuoitos f. gyvatós L. 51, welche Laſicz üt feinen Text 
heruͤbernahm. | 


(138) 61 


Dieſelbe Inconſequenz, welche Laskowski im ber Orthographie 
bewährt [sz — sc in scaute 49, Priparscis 48 neben Szlotrazis 49; 
x — ksz in kirbixtu, penuxlos 49. 51. 48 eben kriksthos 
(. kriksztas $reug auf Grübern) 48, tj — cz Eraiczin, kurwaiezin, 
Siriezus, Ligiczus neben kirbixtu (b. i. kibirksztiu), Sz, Z — s. 
Siriezus — Szeritius(?) Siliniezus — Zilinitius, Sidzius 47 Zidzius 
(oon zidas Nbfrm. v. zédas Blüthe vgl. Zydis blühend? ber 
Blüthenmacher )], dieſelbe Snconfequeng begegnet ab und zu aud) 
bei Szyrwid. gf. 327 sirdiy — szirdi im Herzen, 29 siltis — 
szilis Wärme, seiwa — szeiwa Webereinſchlag, mie auch das 
Einleitungsgedicht im litauiſchen Katechismus von 1547 bie Verſe 
euthäͤlk: 

Kaukus Szemepatis ir Laukoſsargus pameskiet 
Wisas welnuwas deiwes apleiskiet 


— 0 — — — —- 800000 ü — — — 


Aithwars ir deiwes to negal padariti. 


b. f. bie Kauken, Jemepati$ (im lat. Text Semepates) unb Lauko— 
ſargen gebt auf, laBt ab von allem Zeufelégefpenft, heidniſchen 
Gottbeiten — — Aitwars unb Deiwes fónnem ba$ nit thun.“ 


Hiemit bütte id) mad) beftem Wiſſen Alles erſchöpft, was fib 
jut Textbeſſerung des Laſiczkiſchen Schriftchens nachträglich gewinnen 
ließ. Sd bemerke mir nod), daß in Stryikowskis Swieczpuncscynnis 
vielleit ba8 Wort puntis, punezio ſteckt, welches Szyrwid S. 245 
mit ber Bedeutung compes, manicae anführt, (o bag ber 9tame 
des Gottes etma auf benjenigen Dinaudgebe, ber bem fliegenben 
(Setbiet Feſſeln anlegt? Aus Stavbutt wäre nur für Stryikowskis 
Goniglis Aufſchluß zu gewinnen, den er S. 303 Gongele nennt 
(was allenfalls ein Diminutiv Ganagelis von Ganagis Hüter?? 
fein fónnte, wie melagis Lügner) wenn das Lied, das er dieſem zu 
Ehren beim Hirtenfeſte geſungen werden käßt, nicht ſprachlich unb 
ſachlich in hohem Grade bedenklich erſchiene. Doch dieſes Stück 
werde ich an einem anderen Orte neben einigen anderen gleicher 
Art, die in ſeinem Buche ſich finden, näher zu beleuchten haben. 


Danzig, 3. Januar 1868. 


Verzeichnis 


ber überlieferten, vorſtehend beſprochenen unb: emendirten 
mythiſchen Namen. 





Bei ben Namen Lafiezkis ift bie Zahl ber Editio princeps des 
Schriftchens de diis Samogitarum in Klammern [] hinzugefügt, 
bie übrigen Zahlen beziehen fid) auf bie Geitengabl ber vorſtehenden 


Abhandlung. 


Aitwaros [51] 93. 126. 131. 
138. 

 Alabathis [49] 90. 

Algis [47] 88. 

Antrimpus [54] 96. 

Apidome [48] 89. 123. 

arbores 131. 

Aspelenie [49] 90. 

AWaibos [49] 90. 128. 136. 

Aw«dintys |. Budintois. 

Audros [47] 88 u. 126. 

Ausca [47] 88. 121. 

Auscutus [54] 96. 

Austheia [48] 89 w. 126. 

Auxtheias [46] 87. 122. 128. 

Babilos [48] 89 wu. 126. 

Babilas 118. 

Barstuecae [55] 97. 

Baube 118. 

Baubis 120. 

Bengputis 126. 

. Bentis [48] 89. 


Bezlea [47] 88. 

Biczbirbius 126. 

Birzulis. [A49] 90 u. 126. 
Breksta [47] 88. 122. 
Bubilos 106. 118. 

Budintaia [49] 90. 125. 137. 
Budintois 125. 

Borti [56] 98. 

Cauci 131. 

Chaurirari 106. 


" Datanus [47] 88. 


Derfintos |48] 89. 137. 
Deuoitis [48] 90. 

Dugnai [49] 90. 137. 
Drebkulis 126. 

Dwargonth [49] 90, 125. 
Dworgantis 125 f. Oworgantis. 
Dzidzis Lado 1006. 

Eraiezin [47] 89. 

Eratinis 125. 

Ezagulis [51] 92. 111. 1395. 
Eaersis [47] 88; 123. 


flumina 131. 

Gabie [51] 92. 115: fag. 124. 
1335. 

Gabjaugja 116. fgg. 124. — 

Gabartai 118. 

Gabjaukurs 118. 

Gaddinautis 125. 

Gardoetes [54] 96. 

Gardunithis [47] 89. 125. 

Giltine 126. 

Giuoitos [51] 93. 105. 137. 

Gondu [47] 88. 128: 

Goniglis 106. 

Gotha 126. 

Guboi [48] 90. 

Gulbi 106. 

Gyrstis 121. 

Ilgi [50] 91. 

Karwaitis 124. 

Kaukie [51] 93. 

Kaukoi 126. 131. 138. 

Kaukuczei 126. 

Kelu dievos £06. 12b. 

Kellukis 126. 

Kiauliu krukei 126. 

Kierpiezus [47] 88. 125. 

Kirnis [47. 48] 88. 90. 

Klamals [49] 90. 137. 

Koltki [55] 97. 

Kremata [47] 88. 128. 

Kriksthos [48] 89. 

Krukis [48] 89. 126. 

Kruminie 106. 

Kurwaiczin [47] 89. 124. 

Laimele 126. 


(140): 63: 
Laimella 118. 
Lasdona: [48] 89. 112. 
Laukosargas-122. 181. 138. 
Laukpatimo [48] 89. 122. 
Ligiezus [47] 88. 126. 
Lituans 118. 
Lituwanis 106; 118. 
Luibegeldae [49] 90. 118: fgy. 
123. 136. 
Lyjegus 126. 
Magila 126. 
Marcoppolus [54. 55] 96 u. 97. 
Matergabia: [49] 90. 116. 
Meletette 118. 126. 
Miechutele [31] 93 u. 126. 
Modeina [47] 88. 123. 
nulaidimas [49] 90. 122. 
Numeias [49] 90. 128. 143. 
Occopirnus [54] 96. 
Orthus [47] 88. 
ozinek [94] 96. 
Pargnus [54. 56] 96 1. 98. 
pemixlos [48] 90. 112. 135. 
Pergrubrius [53. 54] 95 u. 96. 
Percunos [47] 88. 109. 118. 124. 
131. 134. 
Percuna tete [47] 88. 193. 
Pesseias [49] 90. 128. 143. 
Piluitus [54] 96. 
Pizius [47] 88. 125. 
Pocollus [54] 96. 
Polengabia [49] 90. 116. 
Potrympus [54. 56] 96 u. 98. 
Prigirstitis [47. 48] 89. 128. 
Priparscis [48] 89. 127. 138. 


64 (141) 
Prokorimos 1068. 


Putscetus [54. 55] 96. 97. 106. 


Ragaina [41] 88. 123. 
Ratainieza [48] 89. 123. 
Rauguzemepatis [49] 90. 
Raugupatis 124. 
Rekicziouus [47] 89. 123. 
Ruguezis 106. 122. 

Salaus [49] 90. 125. 

Seimi dewos 106. 
Semepatis 118. 131. 138. 
serpentes 131. 

Sidzius [47] 89. 123. 128. 138. 
sikies [48. 50] 90. 91. 112. 
. Siliniczus [47] 88. 125. 
Simonaitis [47] 89. 123. 
Siriezus [49] 90. 125. 


skierstuwes [51] 92. 111. fag. 


Smik [51] 92. 113. fag. 
Sotwaros 106. 123. 

Srutis [51] 93 u. 126. 
Swieezpunezynis 106. . 
Szericzius 123. 

Szlotrazis 125.- 

Szullenys 1206. 

Tartois kirbixtu 125. 
taswirzis [49] 90. 122. 128. 


Tawals [47] 88. 

Tiklis:[49] 90. 125. 143. 
Tratitas kirbixtu [49] 90. 123. 
Twerticos [48] 90. 123. 
Ublanieza [49] 90. 123. 
uboze [51] 93. 

Upinnis diewos 106. 

Vetustis [48] 90. 123. 


Vielona [48. 51] 90. 92. 111. 


112. 134. 
Vissagistis [46] 8. 


Waizganthos [50] 91. 110. 134. 


Walgina [48] 89. 1271. 
Warpulis [48] 90. 121. 
Wejopatis 126. : 
Wejpons 120. 

Wurschaites [53] 95. 
Zallus 123. 

zazinek [94] 96. 

Zeimi 106. 

Zemiennik [49. 50] 91 u. 106. 
Zemina [48] 89. 124. 
Zeminele 124. 117. 
Zemeluks 110. 

Zemepats 118. 124. 
Zemopacii [47] 8T. 

Zoses [48] 89. 


Cinige Pemerkungen 
zu Dr. Mannhardt's 


„Beiträge zur Mythologie der lettiſchen Volker.“ 





Bei Gelegenheit der Correctur des in der Ueberſchrift bezeichneten 
Aufſatzes, durch welchen mein verehrter Freund die Aufmerkſamkeit 
der lett. lit. Geſellſchaft auf ein bisher bei uns noch ſo wenig 
oder wenigſtens nicht in wiſſenſchaftlicher Weiſe bebautes Gebiet 
lenkt, und ſich den herzlichen Dank aller, die ſich fuͤr lettiſches 
Alterthum intereſſiren, erwirbt, ſind mir einige Notizen in die Feder 
gekommen, die ich nicht zurückhalten will, ſo geringfügig ſie auch 
ſind. Weunn fle irgend einem Werth haben, fo haben fte ibn im 
engen Anſchluß an die Arbeit Dr. Mannhardt's. 
ad P. 84. Lettiſche heute nod) geſungene Volkslieder erwaͤhnen 

Au erochſenhorner als Trinkgefaͤße, obſchon ber Auerochſe (sumbrs 
ob. sübrs) bekanntlich laͤngſt üt ben Oſtſeeprovinzen ausgeſtorben 
ift unb nut nod) im Forſt von Bielsk (Gouv. 3Biafpftof) it máiger 
Anzahl im Folge forgfültiget Hegung eziftiert. 

Nosauzis, tu sübriti, 

Nu nàk tawi meddiniki. 

»Lài stáw manni balti raggi 

Bajáram allus dſert.“ (Aus Steus9tug.) 

ad qp. 98. Ser gemaitije fluvius Newassa bürfte im ber 

Ne-wé2a wiebergefunben werben, bie [o ziemlich bie Grenge zwiſchen 
S9üieberlittbauen und Hochlitthauen bildet, nachdem fle an bet 
Kreisſtadt Ponewó2 vorbeigeffojfen ift unb fid) nad) Süden gemenbet 
bat. Der Fluß Bat feinen 9tamen davon, bag er feine Krebſe 
(ne, Negat., wéZys, Krebs) Bat. — G8. ift wabrídjeintid), baB man 
wod) Beute bem bem Perkun gebeiligten Berg am bem Ufern ber 
Newé2a muͤßte finben fónnen, wenn man. [udjen wollte. 

$ 


66 (143) 


ad P. 99. Noch beute gefungene uralte lett, Volkslieder 
deuten auf bie alte Sitte bie Braut fid) zu rauben. 

ad P. 111. Die Mittheilung be8 Dlugoss über bie Gitten 
ber gitffauer unb Zemaiten im gemijjem Deiligen Waͤldern Stätten 
ju haben, mo bie einzelnen Häuſer umb Familien (quaelibet 
domus atque famili) reſp. Q9fe (villae singulae), bejonbere 
Weuerftellen (speciales focos, cf. focos in familias et domos 
distinetos) befaBen aur Verbrennung ber geidjen je ibret Angehoͤ⸗ 
tigen, wir[t ein interelfamte8 gidjt auf bie in furfanb 3. 3B. bei 
Groß⸗Autz aufgefunbenen Steinringe (cf. ber Bericht im Magazin 
der lett. liter. Geſellſchaft XIII. 3), in denen wohl Kohlen und 
Aſche gefunden iſt, deren ſonderbare bienenzellenartige Zuſammen⸗ 
ſtellung aber noch nicht aufgeklärt war. Nach der Notiz des 
Dlugoss ijt e8 wohl erlaubt anzunehmen, daß bie einzelnen Stein⸗ 
ringe bie ,foci^ ber einzelnen Familien der Einwohner jener 
Gegend (Sidrobene) geweſen, bag alſo jene litthauiſche Sitte fid) 
ebenſo bei den Semgallen gefunden. 

ad P. 125. Tiklis (Gubft.) duͤrfte von keinem Verbum (tüktu 2), 
ſondern oon bem Adj. tikls, abgeleitet feit, ba8 im ett, — brauchbar, 
tugenbbaft, ba8 mittelff be8 Suffixes -I(a)s vom Verb tik-t, taugeit, 
gefallen, ſtammt (ef. :Bielenftein, fett. &pr. I. «B. 260). 

.ad P. 128. Das Suffix ejas bilbet allerbing8 nidt blos 
Nomina agentió von Verben, mie lett, kalléjs, Schmied, von 
kal, ſchmieden, ſondern fügt ftd) aud) au Nominalſtämme gerabe 
um einen Wohnort, rejp. eine Gerfunft au bezeichnen. — Cf. bie lett. 
jrténamen: Xalnéji, Df. m. Berghof, Léijéji, Thalhof, deren 
^ Gingufarjermen Kalnéj(a)s bet Bergbewohner, ben Wirthen des 
Berghofes, Léijéj(a)s den Thalbewohner, ben Wirthen des Thalhofes 
bezeichnet. So könnte Numeias (lett. etwa naméjs, ben Hausgott, 
ben im Hauſe wohnenden, (NB. nams iſt bem Letten gang ins— 
beſondere die Küche, das Vorhaus, worin die Feuerſtätte), — 
Pesseias (Í. etma peczejas? v. peczus, Backofen) ben Ofengott, 
ben binter bem Ofen wobnenben aubeuterm. 


9t. Bielenſtein.